Hallo,
bin dabei meinen deutschen Lebenslauf ins englische zu übersetzen und habe folgende Fragen:
(1)
Date of Birth/Place: dd.mm.yyyy, Bad Homburg near/nearby/close Frankfurt
Ich will übersetzen "Bad Homburg bei Frankfurt"
(2)
ehemaliges DLRG-Mitglied -> once/late/alumnus DLRG-Member
Danke im voraus für Hilfe...
Lebenslauf
-
tiorthan
Re: Lebenslauf
1 - near
nearby - bedeutet, dass etwas nicht weit von hier ist (Das "hier" kann im Kontext verändert sein) deshalb geht X nearby Y grammatikalisch nicht.
close - bedeutet zwar "nah" aber eben nicht "in der Nähe von" man kann sagen "close to", das ist aber bei solchen Angaben unüblich
2 - former DLRG member
once - bedeutet zwar "ehemalig" aber eben nicht "ehemalige(r/s) ..."
late - benutzt man für Verstorbene
alumnus - ist ein Substantiv und bedeutet Absolvent, ehemaliger Student oder (eher selten) ehemaliger Mitarbeiter
nearby - bedeutet, dass etwas nicht weit von hier ist (Das "hier" kann im Kontext verändert sein) deshalb geht X nearby Y grammatikalisch nicht.
close - bedeutet zwar "nah" aber eben nicht "in der Nähe von" man kann sagen "close to", das ist aber bei solchen Angaben unüblich
2 - former DLRG member
once - bedeutet zwar "ehemalig" aber eben nicht "ehemalige(r/s) ..."
late - benutzt man für Verstorbene
alumnus - ist ein Substantiv und bedeutet Absolvent, ehemaliger Student oder (eher selten) ehemaliger Mitarbeiter
-
holding
Re: Lebenslauf
Danke tiorthan.
Wie übersetzt man
1) Pilot auf einer Boeing 737 -> Pilot of/on Boeing 737
2) Kann man sagen "Fluent in German" und "Basic in French"
Wie übersetzt man
1) Pilot auf einer Boeing 737 -> Pilot of/on Boeing 737
2) Kann man sagen "Fluent in German" und "Basic in French"
-
tiorthan
Re: Lebenslauf
Ich würde das einfacher als "Boing 747 pilot" schreiben, ansonsten ist "on a" für eine spezielle Maschine möglichholding hat geschrieben: 1) Pilot auf einer Boeing 737 -> Pilot of/on Boeing 737
Wenn, dann "basic French knowledge" allerdings würde ich alle Sprachen weglassen, in denen man nicht mindestens ein einfaches Gespräch führen kann. Falls Deutsch die Muttersprache ist, dann ist "German native speaker" korrekt.2) Kann man sagen "Fluent in German" und "Basic in French"
-
Delfino
Re: Lebenslauf
Hi holding,
I hope, you do know that a literal translation of a German Lebenslauf
does not create a properly structured English CV or resume.
e.g. the birthplace is not mentioned at all and a picture is usually not included either
See also:
http://portal.solent.ac.uk/careers/your-cv/your-cv.aspx
http://portal.solent.ac.uk/careers/your ... uccess.pdf
http://www.sonoma.edu/career/resume/winning_resume.pdf
http://www.dwp.gov.uk/docs/jobkit-cv1.pdf
I hope, you do know that a literal translation of a German Lebenslauf
does not create a properly structured English CV or resume.
e.g. the birthplace is not mentioned at all and a picture is usually not included either
See also:
http://portal.solent.ac.uk/careers/your-cv/your-cv.aspx
http://portal.solent.ac.uk/careers/your ... uccess.pdf
http://www.sonoma.edu/career/resume/winning_resume.pdf
http://www.dwp.gov.uk/docs/jobkit-cv1.pdf
-
holding
Re: Lebenslauf
Angestellter als ... -> Employee with/of ...
Servicemitarbeiter im ... -> Service Staff with/of ...
Empfangsmitarbeiter im Rathaus -> Receptionist with/of town hall
Kann man das so übersetzen?
Wie ist es mit der groß/klein Schreibung im CV? Alles klein?
Servicemitarbeiter im ... -> Service Staff with/of ...
Empfangsmitarbeiter im Rathaus -> Receptionist with/of town hall
Kann man das so übersetzen?
Wie ist es mit der groß/klein Schreibung im CV? Alles klein?
-
tiorthan
Re: Lebenslauf
Das ergibt keinen Sinn, was soll nach dem als kommen?holding hat geschrieben:Angestellter als ... -> Employee with/of ...
Weder noch, es heißt "at".Servicemitarbeiter im ... -> Service Staff with/of ...
Empfangsmitarbeiter im Rathaus -> Receptionist with/of town hall
Sie folgt dem englischen Standard.Wie ist es mit der groß/klein Schreibung im CV? Alles klein?