Lebenslauf

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
holding

Lebenslauf

Beitrag von holding »

Hallo,

bin dabei meinen deutschen Lebenslauf ins englische zu übersetzen und habe folgende Fragen:

(1)
Date of Birth/Place: dd.mm.yyyy, Bad Homburg near/nearby/close Frankfurt

Ich will übersetzen "Bad Homburg bei Frankfurt"

(2)
ehemaliges DLRG-Mitglied -> once/late/alumnus DLRG-Member


Danke im voraus für Hilfe...

tiorthan

Re: Lebenslauf

Beitrag von tiorthan »

1 - near

nearby - bedeutet, dass etwas nicht weit von hier ist (Das "hier" kann im Kontext verändert sein) deshalb geht X nearby Y grammatikalisch nicht.
close - bedeutet zwar "nah" aber eben nicht "in der Nähe von" man kann sagen "close to", das ist aber bei solchen Angaben unüblich

2 - former DLRG member

once - bedeutet zwar "ehemalig" aber eben nicht "ehemalige(r/s) ..."
late - benutzt man für Verstorbene
alumnus - ist ein Substantiv und bedeutet Absolvent, ehemaliger Student oder (eher selten) ehemaliger Mitarbeiter

holding

Re: Lebenslauf

Beitrag von holding »

Danke tiorthan.

Wie übersetzt man

1) Pilot auf einer Boeing 737 -> Pilot of/on Boeing 737

2) Kann man sagen "Fluent in German" und "Basic in French"

tiorthan

Re: Lebenslauf

Beitrag von tiorthan »

holding hat geschrieben: 1) Pilot auf einer Boeing 737 -> Pilot of/on Boeing 737
Ich würde das einfacher als "Boing 747 pilot" schreiben, ansonsten ist "on a" für eine spezielle Maschine möglich
2) Kann man sagen "Fluent in German" und "Basic in French"
Wenn, dann "basic French knowledge" allerdings würde ich alle Sprachen weglassen, in denen man nicht mindestens ein einfaches Gespräch führen kann. Falls Deutsch die Muttersprache ist, dann ist "German native speaker" korrekt.

Delfino

Re: Lebenslauf

Beitrag von Delfino »

Hi holding,

I hope, you do know that a literal translation of a German Lebenslauf
does not create a properly structured English CV or resume.

e.g. the birthplace is not mentioned at all and a picture is usually not included either


See also:
http://portal.solent.ac.uk/careers/your-cv/your-cv.aspx
http://portal.solent.ac.uk/careers/your ... uccess.pdf

http://www.sonoma.edu/career/resume/winning_resume.pdf

http://www.dwp.gov.uk/docs/jobkit-cv1.pdf

holding

Re: Lebenslauf

Beitrag von holding »

Angestellter als ... -> Employee with/of ...
Servicemitarbeiter im ... -> Service Staff with/of ...
Empfangsmitarbeiter im Rathaus -> Receptionist with/of town hall

Kann man das so übersetzen?

Wie ist es mit der groß/klein Schreibung im CV? Alles klein?

tiorthan

Re: Lebenslauf

Beitrag von tiorthan »

holding hat geschrieben:Angestellter als ... -> Employee with/of ...
Das ergibt keinen Sinn, was soll nach dem als kommen?
Servicemitarbeiter im ... -> Service Staff with/of ...
Empfangsmitarbeiter im Rathaus -> Receptionist with/of town hall
Weder noch, es heißt "at".
Wie ist es mit der groß/klein Schreibung im CV? Alles klein?
Sie folgt dem englischen Standard.