Übersetzungen deutsch- englisch (passiv)

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
susanna0705

Übersetzungen deutsch- englisch (passiv)

Beitrag von susanna0705 »

Hallo,

ich arbeite mich gerade durch das Englisch-lernen und bin gerade beim passiv..wie ja schon in einer Frage vorher zu sehen:wink:

Jetzt ist für mich das Umschreiben von einem vorgegebenen Satz im Aktiven in das Passiv soweit klar und ich kann es-- aber einen deutschen Satz ins Englische übersetzen...geht so gar nicht!:(
Kann mir hier vielleicht jemand Übungsmöglichkeiten nennen, wo und wie ich das lernen kann??

Verstehen klappt mittlerweile ganz gut (halt in dem Rahmen, den ich mir erabeitet habe inzwischen)- aber eigene Sätze richtig schreiben.....ein Graus!
Damit besteht mein Problem gerade nicht nur im Übersetzen von passiven Sätzen sondern generell.....stell ich grad fest:wink:

Wo und wie kann ich also das Übersetzen lernen?? Ich hätte dazu halt auch gerne die Erklärungen- warum etwas an dieser oder jener STelle steht- um es zu verstehen und dann auch richtig zu lernen!

lieben Gruss
susanna

Delfino

Re: Übersetzungen deutsch- englisch (passiv)

Beitrag von Delfino »

susanna0705 hat geschrieben:Hallo,

ich arbeite mich gerade durch die englische Grammatik und bin gerade beim Passiv - wie ja schon in meiner vorherigen Frage zu sehen. :wink:

Jetzt ist für mich das Umschreiben von einem im Aktiv vorgegebenen Satz im Passiv soweit klar und ich kann es.
Aber einen deutschen Satz ins Englische zu übersetzen, das geht so gar nicht! :(
Kann mir hier vielleicht jemand Übungsmöglichkeiten nennen, wo und wie ich das lernen kann?

Das Verstehen klappt mittlerweile ganz gut - im Rahmen dessen, was ich mir inzwischen erabeitet habe.
Aber eigene Sätze richtig schreiben ist mir ein Graus!
Damit besteht mein Problem gerade nicht nur im Übersetzen von passiven Sätzen, sondern wie ich gerade feststelle beim Übersetzen generell. :wink:

Wo und wie kann ich also das Übersetzen lernen?

Ich hätte dazu auch gerne die Erklärungen - warum etwas an dieser oder jener Stelle steht,
um es zu verstehen und dann auch richtig zu lernen!

Lieben Gruss
Susanna
:watch: Please use proper German sentences when you're posting here.
See our forum rules...
ftopic644.html

Passiv
http://www.englisch-hilfen.de/grammar_list/passiv.htm

tiorthan

Re: Übersetzungen deutsch- englisch (passiv)

Beitrag von tiorthan »

susanna0705 hat geschrieben:
Wo und wie kann ich also das Übersetzen lernen?? Ich hätte dazu halt auch gerne die Erklärungen- warum etwas an dieser oder jener STelle steht- um es zu verstehen und dann auch richtig zu lernen!
Besteht dein Problem denn tatsächlich beim Übersetzen oder hast du generell Probleme englische Sätze zu formulieren, auch wenn du keine Vorgabe hast?

susanna0705

Re: Übersetzungen deutsch- englisch (passiv)

Beitrag von susanna0705 »

Hallo tiorthan,

wenn es um ganz einfache Sätze geht, dann kann ich schon vom Deutschen in das Englische übersetzen. Sobald der Satz aber was länger wird, wird es schwierig.
Erst recht finde ich die Übersetzung von passiven Deutschsätzen in das Englische schwierig, da ich es sehr schwer finde zu erkennen, welche Zeitform im Deutschen gerade vorliegt (möglich, daß es da ganz einfache Regeln gibt nur habe ich diese noch nicht gefunden).

Die Übungen hier im bei englisch-hilfen habe ich gemacht und diese 10 Sätze kann ich nun auch, aber das hat ja nun nichts mit dem Können von Übersetzung zu tun ;)
Normalerweise gibt es hier sehr gute Erklärungen als Korrektur wobei man dann genau nachvollziehen kann wie die richtige Antwort zustande kommt.
In diesem Fall halt nicht und es würde vielleicht auch den Rahmen sprengen!?

In das Englische übersetzen finde ich generell nicht einfach und in das Passiv sehr schwer!
Ich würde das sehr gerne üben und suche gerade nach Übungsmöglichkeiten dazu. Vielleicht kannst Du mir auch noch einen Tipp dazu geben?

danke:)
susanna

tiorthan

Re: Übersetzungen deutsch- englisch (passiv)

Beitrag von tiorthan »

susanna0705 hat geschrieben: wenn es um ganz einfache Sätze geht, dann kann ich schon vom Deutschen in das Englische übersetzen. Sobald der Satz aber was länger wird, wird es schwierig.
Mir geht es hauptsächlich darum herauszufinden, ob du, wenn du selbst englische Sätze formulieren musst, erst einen deutschen Satz formulierst und ihn dann übersetzen willst. Falls das so ist, dann würde ich dir empfehlen zu lernen, wie du Sätze ohne eine deutsche Vorlage erstellen kannst.
Erst recht finde ich die Übersetzung von passiven Deutschsätzen in das Englische schwierig, da ich es sehr schwer finde zu erkennen, welche Zeitform im Deutschen gerade vorliegt (möglich, daß es da ganz einfache Regeln gibt nur habe ich diese noch nicht gefunden).
Es gibt keine exakte Übereinstimmung zwischen den deutschen und den englischen Verbformen. Besonders deutlich wird das beispielsweise an der Vergangenheit. Im Deutschen wird das Perfekt als Vergangenheitsform verwendet. Das Präteritum hat fast ausschließlich eine Bedeutung als Erzählzeitform. Im Englischen wird sowohl für die Erzählzeitform als auch für die Vergangenheit das Past benutzt.

Normalerweise gibt es hier sehr gute Erklärungen als Korrektur wobei man dann genau nachvollziehen kann wie die richtige Antwort zustande kommt.
Die Erklärungen gibt es eigentlich nur als Beilage zu Korrekturen, es würde sonst einfach zu viel werden, wenn man alle möglichen Situationen beachten muss.

Duckduck (Contributor)

Re: Übersetzungen deutsch- englisch (passiv)

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Hi susanna,

ich habe mal eben geschaut: hier ist eine Seite, auf der ohne viel Schnickschnack die Passivformen der verschiedenen Zeiten im Deutschen aufgeführt sind. Du sagtest ja - glaube ich - dass Du da etwas Schwieirigkeiten hast.

http://deutsch.lingo4u.de/grammatik/verben/passiv

Bei der Übersetzung ins Englische musst Du natürlich, - aber das weißt Du natürlich - beachten, dass Du anstelle des deutschen "werden"- + 3. Stammform das "be" (= "sein") + 3. Stammform verwendest. Sonst gerätst Du in Teufels Vorratsschrank...

tiorthans Anmerkung ist natürlich richtig und wichtig, aber erstmal geht es ja vielleicht darum, dass Du die Zeitformen richtig erkennst und bilden kannst. Wünschenswert wäre das sowohl in deutsch als auch in englisch, nöch? :wink:

Dann können wir zusehen, dass die Anwendungsbesonderheiten eingeübt werden. Immer eins nach dem anderen.

Grüße
Duckduck

P.S.: Denke Dir doch einfach mal Sätze im Passiv aus, schreibe sie hier hin, erst deutsch, dann englisch. Da können wir ja dann ausführlich drauf eingehen...
:prost:

tiorthan

Re: Übersetzungen deutsch- englisch (passiv)

Beitrag von tiorthan »

Duckduck hat geschrieben: tiorthans Anmerkung ist natürlich richtig und wichtig, aber erstmal geht es ja vielleicht darum, dass Du die Zeitformen richtig erkennst und bilden kannst. Wünschenswert wäre das sowohl in deutsch als auch in englisch, nöch? :wink:
Den Unterricht überlasse ich lieber euch Lehrern ;) Ich bin nur dann gut, wenn ich einen konkreten Ansatz habe.
Ich war eher hinter dieser Aussage her
susanna0705 hat geschrieben: Damit besteht mein Problem gerade nicht nur im Übersetzen von passiven Sätzen sondern generell.....stell ich grad fest:wink:
denn wenn da ein allgemeines Problem besteht, dann könnte es sein, dass wir anders viel besser helfen können.

susanna0705

Re: Übersetzungen deutsch- englisch (passiv)

Beitrag von susanna0705 »

Hallo,

und zuerst ein grosses Dankeschön für die Hilfe :)

Ganz sicher ist bei der Übersetzung eines meiner Probleme, daß ich tatsächlich Perfekt und Präteritum im Deutschen verwende aber dann eine Übersetzung schwierig wird. Was ist in jeweiligem Fall nun richtig?
Daß ich grundsätzlich was verkehrt an die Art der Übersetzung herangehe ist sehr gut möglich und wenn es da Hilfen gäbe, wäre ich sehr dankbar!

Zur Erklärung: Ich frische nach vielen Jahren mein Englisch wieder auf und arbeite dazu Lernbücher durch, höre CDs, lese Lektüre und schaue immer etwas BBC für das bessere Verständnis.
Leider habe ich viele Lücken und auch fehlt sehr viel an Vokabular.

Danke Euch
susanna:)

tiorthan

Re: Übersetzungen deutsch- englisch (passiv)

Beitrag von tiorthan »

susanna0705 hat geschrieben: Ganz sicher ist bei der Übersetzung eines meiner Probleme, daß ich tatsächlich Perfekt und Präteritum im Deutschen verwende aber dann eine Übersetzung schwierig wird. Was ist in jeweiligem Fall nun richtig?
Man kann keine Aussage in der Art "wenn im Deutschen X dann im Englischen Y" treffen.
Daß ich grundsätzlich was verkehrt an die Art der Übersetzung herangehe ist sehr gut möglich und wenn es da Hilfen gäbe, wäre ich sehr dankbar!
Übersetzen ist immer etwas schwieriges, vor allem dann, wenn man nicht frei sprechen kann. Man muss lernen, dass man nicht Vokabeln und Grammatik übersetzt sondern immer nur eine Bedeutung. Die Bedeutung versuchst man dann möglichst genau mit einer Formulierung in der jeweils anderen Sprache wiederzugeben.

Welche Lehrbücher hast du, wenn ich fragen darf? Sind das Schulbücher oder Bücher, die speziell für den Selbstunterricht gedacht sind?

susanna0705

Re: Übersetzungen deutsch- englisch (passiv)

Beitrag von susanna0705 »

Ich habe mir aus dem Cornelsen Verlag die Bücher "Besser in Englisch" für Klasse 5, 6 und nun 7 gekauft.
Habe die Bücher für die Klassen 5 und 6 nun durchgearbeitet und bin nun in den Anfängen für die Klasse 7. Zeitgleich arbeite ich dann über das Internet ( Erklärung und Übung mit "englisch-hilfen").
Dazu arbeite ich von Hüber "Englisch ganz leicht" per Buch und CD. Auf der CD sind Sprachübungen und man hört Radioausschnitte und Gespräche, denen gut zu folgen ist (notfalls muss ich im Buch erst die Vokabeln lernen).
Nebenbei lese ich dann noch Lektüre für "Teen Readers". Das sind Geschichten (ca 70 Seiten), die dem Referenzrahmen entsprechen.
Nachdem ich Level 2 gelesen habe und sehr gut mitgekommen bin habe ich mir heute Level 3 (based on vokabulary of 1200 words) gekauft.

Was würdest Du empfehlen?

susanna:)

tiorthan

Re: Übersetzungen deutsch- englisch (passiv)

Beitrag von tiorthan »

Ich kann dir nichts empfehlen, ich habe Englisch völlig anders gelernt. Ich wollte mir nur ein Bild davon machen, mit welchen Materialien du arbeitest.

Die Hauptaufgabe des Übersetzers ist es, die Bedeutung eines Satzes in einer Sprache zu erfassen, und dann einen gleichbedeutenden Satz in einer anderen Sprache zu verfassen. Im ersten Schritt muss man die Bedeutung des Ausgangssatzes erfassen. Es geht dabei nicht darum den Wortlaut des Satzes zu kennen, sondern wirklich nur um die Bedeutung (bzw. bei komplexeren Sätzen, die Bedeutungsstruktur), denn diese Bedeutungsstruktur muss man schließlich in einen neuen Satz in der Zielsprache bringen. Du musst im Prinzip diesen letzten Schritt üben. Am besten geht das meiner Meinung nach im persönlichen Gespräch oder im freien Schreiben.