Tzubaza hat geschrieben:Hey folks!
The following sentence is from the
TV show1 "Suits",
said by a attorney to victims during a negotiation.
"Taking the deal and letting Quentin try and fix the problem could."
I think it says that that those people should take the deal that Quentin can keep trying
to fix the problem.
Am I right,
don't I2?
And if anybody
knows why
the sentence is built
like that, would you please tell me why?
thx Tzubaza
BTW, Suits is awesome. Very realistic everday language.

1 - Basically a spelling mistake. Use hypens sparsely. The current tendency in English is to ommit the hyphen whenever it does not lead to confusion. The acronym TV meaning "television" is capitalized.
2 - What you've tried here is called a tag question. But you can only add tag questions to regular sentences and not to questions.
Du liegst mit deinem Verständnis falsch. Der Satz ergibt nur dann einen Sinn, wenn vorher eine Frage gestellt wurde, die z.B. "What would ..." enthält. Ansonsten ist das einsame "would" am Satzende nämlich unmöglich. Die Konversation muss in etwa so abgelaufen sein:
Was würde ?
Die Bedingungen annehmen und Quentin versuchen lassen, das Problem zu beheben würde (<das bewirken) ist hier impliziert).
Ist deutlich geworden, was hier gemeint ist?