Hallo,
aufgrund meiner Abschlussarbeit stehe ich ziemlich unter Zeitdruck und ich muss jetzt auch noch für ein anderes seminar etwas vorbereiten, habe den Text aber leider nur in englisch vorliegen und da mein englisch nicht gut ist hab ich ziemliche probleme damit. wer würde mir diesen übersetzen, gegen Bezahlung natürlich...ich weiß nicht wie lange jemand geübtes dafür braucht, aber ich schätze mal höchstens 2h. Es sind etwa 7 DIN A4 Seiten und ich würde 8,- pro Stunde zahlen. Es handelt sich um folgenden Text ab Seite S.7 (ab Positive Attitudes).
http://www.playbyear.com.my/bjme.pdf
Ich wäre sehr froh wenn mir jemand helfen könnte!
Danke und Grüße
Wer kann mir helfen?
-
tiorthan
Re: Wer kann mir helfen?
Übersetzungen werden üblicherweise nach Textlänge bezahlt. Das was du hier übersetzt haben möchtest sind, wenn man die Normseite der VG Wort mit 1500 Anschlägen nimmt, noch 17,63 Normseiten*.
Selbst für eine sehr oberflächliche Übersetzung mit einem Studentensonderpreis (ohne Korrekturen etc.) würde ich hier noch irgendwo über 100 Euro liegen.
Und beim Zeitaufwand verschätzt du dich gewaltig. Weniger als vier Stunden würde ich bei dem Text nicht schaffen.
Und das ist freundlich gerechnet, für eine reguläre professionelle Übersetzung dieses Umfangs (mit Preisberechnung pro Normzeile zu 55 Anschlägen) würde ich (geschätzt) etwa 450 Euro verlangen und etwa 1,5 Arbeitstage veranschlagen.
Selbst für eine sehr oberflächliche Übersetzung mit einem Studentensonderpreis (ohne Korrekturen etc.) würde ich hier noch irgendwo über 100 Euro liegen.
Und beim Zeitaufwand verschätzt du dich gewaltig. Weniger als vier Stunden würde ich bei dem Text nicht schaffen.
Und das ist freundlich gerechnet, für eine reguläre professionelle Übersetzung dieses Umfangs (mit Preisberechnung pro Normzeile zu 55 Anschlägen) würde ich (geschätzt) etwa 450 Euro verlangen und etwa 1,5 Arbeitstage veranschlagen.
-
Keswick (Contributor)
Re: Wer kann mir helfen?
Danke tiorthan! Deine fachliche Schaetzung kommt hin, soviel wuerde ich ebenfalls verlangen.
Gruss
Keswick
Gruss
Keswick
-
Stephi
Re: Wer kann mir helfen?
Ah ok danke..da hatte ich mich wohl total verschätzt...gibt es denn empfehlenswerte kosentlose programme die man gut zum übersetzen von Textpassagen nutzen kann?
Danke und Grüße
Danke und Grüße
-
tiorthan
Re: Wer kann mir helfen?
Es gibt Services wie translate.google.com, die man zum Übersetzen benutzen kann. Diese sind leider nicht wirklich "gut" aber es reicht in der Regel, wenn man sich einen Überblick über einen Text verschaffen muss. Für die Passagen, die man genauer benötigt muss man aber noch manuell angehen.
-
Stephi
Re: Wer kann mir helfen?
so ich hab mich fast durch den ganze text gequält und übersetzt aber bei zwei sätzen tue ich mir sehr schwer:
"Second: interpretation, defined as imaginative, expressive performance of an individual nature is likely to come about as a true synthesis of invention and imitation employed by teachers as methods of learning."
...
"If the habit throughout the learning process has been to deal in sound and its effect then the source of the new music is immaterial. An attitude towards performance will have developed more like that associated with acting on stage than play-reading."
vielleicht kann mir irgendjemand helfen diese sätze zu übersetzen?
Danke und Grüße
"Second: interpretation, defined as imaginative, expressive performance of an individual nature is likely to come about as a true synthesis of invention and imitation employed by teachers as methods of learning."
...
"If the habit throughout the learning process has been to deal in sound and its effect then the source of the new music is immaterial. An attitude towards performance will have developed more like that associated with acting on stage than play-reading."
vielleicht kann mir irgendjemand helfen diese sätze zu übersetzen?
Danke und Grüße
-
tiorthan
Re: Wer kann mir helfen?
Die Übersetzung ist nur sinngemäß. Ich habe mich hier nicht bemüht den englischen Satz möglichst exakt wiederzugeben.
Das Ende ist mir nicht ganz klar. "employed by teachers" kann sich hier auf die komplette Phrase "invention and imitation" beziehen oder auf jedes Wort einzeln, was den Sinn etwas verändert. Die Interpretation, die ich hier getroffen habe, ergibt sich aus meiner eigenen Erfahrung als Musikschüler. Das Spiel nach Gehör und die Improvisation waren bei meinem Lehrer immer wichtige Elemente.
Zweitens: Interpretation, also eine Darbietung die individuell durch die Phantasie und den Ausdruck bestimmt wird, ergibt sich sehr wahrscheinlich aus der Kombination aus dem Einsatz von Erfindung und Imitiation als Lehrmethoden durch den Lehrer.Stephi hat geschrieben: "Second: interpretation, defined as imaginative, expressive performance of an individual nature is likely to come about as a true synthesis of invention and imitation employed by teachers as methods of learning."
Das Ende ist mir nicht ganz klar. "employed by teachers" kann sich hier auf die komplette Phrase "invention and imitation" beziehen oder auf jedes Wort einzeln, was den Sinn etwas verändert. Die Interpretation, die ich hier getroffen habe, ergibt sich aus meiner eigenen Erfahrung als Musikschüler. Das Spiel nach Gehör und die Improvisation waren bei meinem Lehrer immer wichtige Elemente.
Wenn man sich während des Lernprozesses angewöhnt hat mit Klängen und deren Effekten umzugehen, dann ist die Quelle neuer Musik immateriell. Man wird Darbietungen weniger wie ein Vorlesen sondern eher wie eine Schauspielleistung empfinden."If the habit throughout the learning process has been to deal in sound and its effect then the source of the new music is immaterial. An attitude towards performance will have developed more like that associated with acting on stage than play-reading."