Sehr geehrte Community,
ich habe ein Problem beim verfassen einer E-Mail an meinen kanadischen Abteilungsleiter. Sein Vater ist im Krankenhaus und die Dinge stehen schlecht um ihn, weswegen er sich eine Auszeit nimmt. Ich schätze ihn sehr, weiß jedoch nicht was man in solchen Momenten schreibt, da es ja doch eine ganz andere Kultur ist und jeder, gerade in einem solchen Moment, die Worte doch sehr verschieden auffasst. Daher möchte ich die E-Mail auch recht kurz halten. Ich weiß auch nicht, was sein Vater hat, weshalb ich leider auch nicht näher auf ihn eingehen kann. Wir kennen uns bereits einige Jahre und gehen auch recht persönlich miteinander um.
Ich habe einen kurzen Text vorbereitet und würde mich wirklich sehr freuen, wenn mir jemand den einen oder anderen Ratschlag geben könnte. Besonders, ob ich den abschließenden Satz so übernehmen kann, ob ich lieber "you" verwenden soll oder ob er ansich totaler Mist ist.
---
This is really bad news Andrew. Well, I'm not good at these things, so I will keep my mouth shut. I really hope only the best for you and your dad. I also hope, that you find the way back into the team, because nobody could lead it as well as you and I really appreciate your opinion. And listen, I really want to have the Andrew (you?) back exactly like I will keep him (you?) in my mind.
Warm regards,
---
Herzlichen Dank im Voraus für eure Antworten!
Mit freundlichen Grüßen
azbycx
Schwerfällige E-Mail an Abteilungsleiter
-
azbycx
Re: Schwerfällige E-Mail an Abteilungsleiter
Mir fällt gerade noch etwas auf:
Heißt es nicht "also I hope", statt "I also hope"? Bin mir gerade nicht mehr so sicher.
Heißt es nicht "also I hope", statt "I also hope"? Bin mir gerade nicht mehr so sicher.
-
Keswick (Contributor)
Re: Schwerfällige E-Mail an Abteilungsleiter
Hallo!
Das ist nun etwas schwierig zu korrigieren, weil sich jeder in solchen Situationen anders ausdrueckt. Aber ich versuche es natuerlich gerne:
Das ist nun etwas schwierig zu korrigieren, weil sich jeder in solchen Situationen anders ausdrueckt. Aber ich versuche es natuerlich gerne:
azbycx hat geschrieben: ---
This is really bad news Andrew. Well, since I'm not good at these things,soI will keep my mouth shut. I really hope for the best for you and your dad. I also hope, that you find your way back into the team, because nobody could lead it as well as you do and I really appreciate your work. And listen, I really would liketo havethe Andrew(you?)back exactly the way I know and like him. (ich bin mir bei diesem Satz leider nicht sicher, was du aussagen willst...)
Warm regards,
---
-
tiorthan
Re: Schwerfällige E-Mail an Abteilungsleiter
Beide Positionen für "also" sind möglich, aber für unterschiedliche Zwecke.azbycx hat geschrieben:Mir fällt gerade noch etwas auf:
Heißt es nicht "also I hope", statt "I also hope"? Bin mir gerade nicht mehr so sicher.
z.B:
I think she is stupid. Also, I hope that she will notice some day.
Das "also" steht hier auf der Satzebene. Es drückt aus, dass beide Aussagen gelten sollen.
I hope that he gets well soon. I also hope that I get a cookie.
Das "also" steht hier auf der Ebene des Prädikats. Typischerweise findet man das, wenn die Prädikate von zwei Sätzen im Kern die gleiche Handlung beschreiben.