Ich habe folgenden Satz, bin mir aber nicht sicher ob a) alles grammatikalisch richtig ist und b) das auch so im englischen gesagt werden würde, oder sich wie eine stumpfe 1 zu 1 übersetzung anhört.
In der dunkelsten Stunde wenn ich an der Pforte zur Hölle stehe, falle ich auf meine Knie und bete zu Gott aufdass er mir die Kraft gebe, Satans Verlockungen zu wiederstehen, seine Aufgaben zu meistern und das gute in mir zu bewahren, obgleich alles andere längst verloren scheint.
So soll der Satz aussehen und jetzt meine übersetzung um deren Korrektur ich bitte:
In the darkest hours when i stand at the hellbound heart i fall to my knees and pray to god that he will give me the power/strength to stand up against satan's temptations, solve his tasks and maintain the good that is still in me even though everything else has left/seems to be lost. (?)
Danke schonmal im vorraus