Kann man die Sätze so bilden?

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
joschi270685

Kann man die Sätze so bilden?

Beitrag von joschi270685 »

Some decisions make dreams true, in some so many people set their trust in just like you
== Manche Entscheidungen lassen Träume wahr werden, in manche setzen viele Leute ihr Vertrauen... genau wie du

care your self
== pass auf dich auf

well you will not fix it now if you wont look straight
==Nun, du wirst es jetzt nicht in Ordnung bringen wenn du nicht nach vorne schaust.

another choice is needed
==eine andere Wahl wird benötigt (Wahl im Sinne von Entscheidung)

It´s a question of the time
== Es ist eine Frage der Zeit

we´re never had it out to live our lives for us
==wir waren noch nie gut darin für uns selbst zu leben

while you mess around with them==solange du dich mit denen abgibst

while you keep this attitude in your heart
==solange du diese Einstellung in deinem Herzen trägst

till you aging out==bis an dein Lebensende

Mir geht es immer um den Grünen Englischen Teil, sind die Formulierungen ok oder kann man das so nicht sagen?

tiorthan

Re: Kann man die Sätze so bilden?

Beitrag von tiorthan »

Bei einigen lässt sich bisher nicht sagen, was die korrekte Übersetzung ist, da deine deutschen Formulierungen nicht eindeutig sind.
joschi270685 hat geschrieben:Some decisions make dreams true, in some so many people set their trust in just like you
== Manche Entscheidungen lassen Träume wahr werden, in manche setzen viele Leute ihr Vertrauen... genau wie du
Der Anfang muss lauten: "Some decision make dreams come true..."

Der Rest muss noch etwas geklärt werden:
Was bedeutet "manche"? Sind damit Entscheidungen gemeint oder etwas anderes?
Falls etwas du Entscheidungen meinst; geht es tatsächlich um Vertrauen oder eher um Hoffnung?
Falls du etwas anderes meinst; ist mit "genau wie du" gemeint, dass "du" ebenfalls das Vertrauen in das andere setzt?
care your self== pass auf dich auf
"Take care!" oder "Take care of yourself!"
Besonders, wenn es sich um eine Art Verabschiedung handelt, wird praktisch nur die erste Form benutzt.

take care = pass auf
care = sorgen, kümmern; Sorge (im Sinne von Fürsorge), Versorgung, Hilfe
your self = dein Selbst
yourself = dich (Reflexivpronomen)

well you will not fix it now if you wont look straight
==Nun, du wirst es jetzt nicht in Ordnung bringen wenn du nicht nach vorne schaust.
"Well, you will not fix it now if you don't look ahead."
"look straight" bedeutet geradeaus shauen.

another choice is needed
==eine andere Wahl wird benötigt (Wahl im Sinne von Entscheidung)
Hier muss geklärt werden, was du mit "eine andere" meinst.
"eine zusätzliche Entscheidung" = another choice
"eine neue/unterschiedliche Entscheidung" = a different choice
It´s a question of the time == Es ist eine Frage der Zeit
Meinst du
"Es ist eine Frage der Zeit (bis etwas passiert)" = It's a matter of time.
"Es ist eine Frage der Zeit (ob etwas geschafft wird)" = It's a question of time.
Auf jeden Fall ohne Artikel vor time.
we´re never had it out to live our lives for us==wir waren noch nie gut darin für uns selbst zu leben
Ich schätze du meinst sowas wie: We have never been good at living for ourselves.
while you mess around with them==solange du dich mit denen abgibst
Hier ist etwas Kontext nötig. Unklar sind:
"solange" - meinst du damit "während"?
"abgeben" - was ist hier mit "abgeben" gemeint. Auf englisch sind hier nämlich mehrere Verben möglich: meddle, mix, mess oder eventuell etwas, was mir grad nicht einfällt.
while you keep this attitude in your heart==solange du diese Einstellung in deinem Herzen trägst
Hier die gleiche Frage bei "solange".
till you aging out==bis an dein Lebensende
(un)til the end of your life
"to age out" = zu alt für etwas werden (z.B zu alt für den Kindergarten = aged out of kindergarten)

joschi270685

Re: Kann man die Sätze so bilden?

Beitrag von joschi270685 »

Erstmal danke für deine Antwort.

Ich sollte vorab sagen, es geht um einen Songtext von mir und ich muss daher immer ein bisschen darauf achten, dass die Silben passen :rolleyes:
Also wär ich froh um alles was man tollerieren kann, natürlich nur so weit wie möglich :wink:



Some decisions make dreams true, in some so many people set their trust in just like you
== Manche Entscheidungen lassen Träume wahr werden, in manche setzen viele Leute ihr Vertrauen... genau wie du
Der Anfang muss lauten: "Some decision make dreams come true..."
Könnte ich denn: "Some decisions make dreams true" sagen wenn es übersetzt heißen soll: "manche Entscheidungen machen Träume wahr". ?
Der Rest muss noch etwas geklärt werden:
Was bedeutet "manche"? Sind damit Entscheidungen gemeint oder etwas anderes?
Falls etwas du Entscheidungen meinst; geht es tatsächlich um Vertrauen oder eher um Hoffnung?
Falls du etwas anderes meinst; ist mit "genau wie du" gemeint, dass "du" ebenfalls das Vertrauen in das andere setzt?
Mit "manche" sind die Entscheidungen gemeint und es geht um Vertrauen.
Ich meine mit dem Satz, dass manche Menschen Entscheidungen treffen, auf die sich andere blindlinks verlassen.





another choice is needed
==eine andere Wahl wird benötigt (Wahl im Sinne von Entscheidung)
Hier muss geklärt werden, was du mit "eine andere" meinst.
"eine zusätzliche Entscheidung" = another choice
"eine neue/unterschiedliche Entscheidung" = a different choice
Gemeint ist eine zusätzliche Entscheidung, würd ja dann passen :D




It´s a question of the time == Es ist eine Frage der Zeit
Meinst du
"Es ist eine Frage der Zeit (bis etwas passiert)" = It's a matter of time.
"Es ist eine Frage der Zeit (ob etwas geschafft wird)" = It's a question of time.
Auf jeden Fall ohne Artikel vor time.
OK, ich meine "Es ist eine Frage der Zeit (bis etwas passiert)"
Könnte ich da eventuell noch etwas als Lückenfüller einbauen (Anstelle des Artikels) ?




we´re never had it out to live our lives for us==wir waren noch nie gut darin für uns selbst zu leben
Ich schätze du meinst sowas wie: We have never been good at living for ourselves.
Genau, kann ich so übernehmen :)




while you mess around with them ==solange du dich mit denen abgibst
Hier ist etwas Kontext nötig. Unklar sind:
"solange" - meinst du damit "während"?
"abgeben" - was ist hier mit "abgeben" gemeint. Auf englisch sind hier nämlich mehrere Verben möglich: meddle, mix, mess oder eventuell etwas, was mir grad nicht einfällt.
Mit "solange" meine ich "solange man etwas tut kann ein bestimmtes Ereignis nicht eintreten".
Mit "abgeben" meine ich wenn man sich mit bestimten menschen abgiebt(sie umsich hat), die einen schlechten Einfluss auf einen haben.



while you keep this attitude in your heart ==solange du diese Einstellung in deinem Herzen trägst
Hier die gleiche Frage bei "solange".
Hier ist auch das "solange" gemeint "solange man etwas tut kann ein bestimmtes Ereignis nicht eintreten".

till you aging out ==bis an dein Lebensende
(un)til the end of your life
"to age out" = zu alt für etwas werden (z.B zu alt für den Kindergarten = aged out of kindergarten)

Schade, da würd der Satz nicht passen. :(

tiorthan

Re: Kann man die Sätze so bilden?

Beitrag von tiorthan »

Ich kann dir die Sätze in korrektes Englisch umformen, aber wenn die in ein Versmaß und auf vielleicht noch auf einen Reim passen sollen, dann mache ich sowas nicht ohne den ganzen Text (oder wenigstens die jeweilige Strophe) zu sehen.

joschi270685

Re: Kann man die Sätze so bilden?

Beitrag von joschi270685 »

OK, hier der Text
Wenn du willst würd ich dir auch eine Aufnahme von dem Song zukommen lassen, dann kannst du dir vorstellen
wie es klingen soll !? :prost:

Decisions

Some decisions make dreams true, in some you wont argue
in some so many people set their trust in just like you
but whitch of them takes care, you felling good ?

well maybe one of them was right one of them was wrong
but who deside what´s right or wrong who care the things go on
so i please you u babe, try to keep the best for you
cause it´s on you,
so be true,
care your self,
don´t look back

there have been so many tries, to get another chance
another chance to to fix the faults you did once in the past
Well, you will not fix it now if you wount look straight
the future will go on...

you never come back home again | while you mess around with them
you will not fall asleep | while you keep this attitude in your heart
you have to fight until the end | till you aging out
please dont make this fault....day and day again

Another day will come, another choice for you
another choice is needed and you dont know what to do
well you try to change it hard and harder again

it´s a repeat day by day, its a repeat all the time
you messed it up a million times while trying to change your mind
hold on it´s a lesson, you learn in time..

It´s a question of the time, its a lesson but not mine
It´s a repeat day by day, please dont look back its ok..
We never had it out, to live our lifes for us

tiorthan

Re: Kann man die Sätze so bilden?

Beitrag von tiorthan »

Das bedarf noch etwas mehr Überarbeitung, als nur die Sätze, die du oben gepostet hast. Es wäre gut, pro Strophe eine Beschreibung der Aussage (keine direkte Übersetzung) zu haben. Die Musik zu hören ist wahrscheinlich auch nicht verkehrt.

joschi270685

Re: Kann man die Sätze so bilden?

Beitrag von joschi270685 »

OK, wie kann ich dir den Song zukommen lassen?

Str 1:
Some decisions make dreams true, in some you wont argue
in some so many people set their trust in just like you
but whitch of them takes care, you feeling good ?

well maybe one of them was right one of them was wrong
but who deside what´s right or wrong who care the things go on
so i please you u babe, try to keep the best for you
Es geht um verschiedene arten von Entscheidungen und was sie bewirken können.
Manche Treffen Entscheidungen und andere tragen die Folgen.
Die Frage steht im Raum welche, davon gut für einen selber sind.
Es gibt richtige und falsche Entscheidungen, aber
wer Entscheidet was richtig und falsch ist?
Ich bitte jemanden der mir wichtig ist was beste für sich rauszuholen. ( Allgemein aus dem Leben)

Bridge:
cause it´s on you,
so be true,
care your self,
don´t look back
Man kann alles selber beeinflussen, dabei sollte man ehrlich zu sich selbst sein und auf sich acht geben.

Str 2:
there have been so many tries, to get another chance
another chance to to fix the faults you did once in the past
Well, you will not fix it now if you wount look straight
the future will go on...
Oft beschäftigt man sich viel zu sehr mit der Vergangenheit und konzentriert sich nicht auf das,
was vor einem liegt. Dabei ist es doch viel wichtiger in die Zukunft zu schauen und aus seinen Fehlern zu lernen.

Ref:
you never come back home again | while you mess around with them
you will not fall asleep | while you keep this attitude in your heart
you have to fight until the end | till you aging out
please dont make this fault....day and day again
Man kann nicht zu sich selber finden wenn man sich die ganze Zeit in einer oberflächlichen
dummen Gruppe befindet. Es ist ein Kampf um einen Platz im Leben der nie wirklich aufhört.

Str 3:
Another day will come, another choice for you
another choice is needed and you dont know what to do
well you try to change it hard and harder again

it´s a repeat day by day, its a repeat all the time
you messed it up a million times while trying to change your mind
hold on it´s a lesson, you learn in time..
Man befindet sich in einem Teufelskreis aus dem man krampfhaft versucht herauszukommen. Dabei ist es vielleicht einfach noch nicht an der Zeit für diesen Schritt.

Bredge 2:
It´s a question of the time, its a lesson but not mine
It´s a repeat day by day, please dont look back its ok..
We never had it out, to live our lifes for us
Es ist eine Lektion, die das Leben warscheinlich selber erteilt. Allerdings ist es nicht die
an der ich grade zu knabbern habe sondern die der gemeinten Person.
Es war noch nie unsere Stärke das Leben zu unseren gunsten zu richten.



Gruß
Joscha