Übersetzung - Besonderer Satz

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
Blinker

Übersetzung - Besonderer Satz

Beitrag von Blinker »

Hallo an alle :)

Ich benötige eure Hilfe. Ich will "Gegangen mit dem Mörder" ins englische übersetzen.

Trifft es "Gone with the murderer"? Oder gibt es bessere Varianten? Wie z.B. "Gone away withe the murderer", was ja aber "Weggegangen mit dem mörder" heißen würde oder?


Vielen Dank schon mal im vorraus :)

tiorthan

Re: Übersetzung - Besonderer Satz

Beitrag von tiorthan »

Wenn du nicht "weggehen" meinst, was meinst du dann?

Blinker

Re: Übersetzung - Besonderer Satz

Beitrag von Blinker »

Ich möchte "Gegangen mit dem Mörder" formulieren, nicht "Weggegangen...". Also wäre "Gone with the murderer" richtig?

tiorthan

Re: Übersetzung - Besonderer Satz

Beitrag von tiorthan »

So funktioniert Übersetzung nicht. Übersetzungen beziehen sich immer auf Bedeutungen. Um den Titel übersetzen zu können, muss dessen Bedeutung exakt geklärt werden. Das deutsche Wort "gegangen" kann mehrere Bedeutungen haben. "Weggegangen" ist eine der möglichen Bedeutungen. Die Frage ist also nicht, wie deine deutsche Formulierung lautet, sondern welche Bedeutung das Wort "gegangen" hat.

Nur um noch einmal klarzustellen, dass es keine "Wort-für-Wort"-Beziehung gibt "gone with the murderer" kann folgende Bedeutungen haben:
- (Weg)gegangen mit dem Mörder
- Verschwunden/verloren mit dem Mörder
- Gestorben mit dem Mörder
- Vergangen mit dem Mörder
und zwar alles gleichzeitig in der Gesamtbedeutung des Wortes "gone".

Blinker

Re: Übersetzung - Besonderer Satz

Beitrag von Blinker »

Ok, danke, hab es verstanden :) In meinem Fall ist die mehrdeutigkeit sogar noch besser ;)

Und noch eine letzte Frage. Ich möchte "Süchtig nach dem Mörder" formulieren. "Addicted to the murderer" wäre richtig? Bin mir unsicher mit dem "to" ;)

DanTheMan

Re: Übersetzung - Besonderer Satz

Beitrag von DanTheMan »

Ja, es heißt to be addicted to ....

Den Kontext zu erwähnen ist übrigens nie verkehrt.