Situation: Kino

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
BratSchuh2303

Situation: Kino

Beitrag von BratSchuh2303 »

Hallo Community.

Ich bin neu hier im Forum und möchte mich schon einmal entschuldigen, wenn ich hier im falschen Thread bin. Habe ein kleines Problem und zwar müssen wir Sachverhalte für das Sinngemäße übertragen. Ich bin in der Situation Kino und möchte wissen, ob meine Antworten so richtig sind (bin mir da nicht so richtig sicher dabei). Das sind ca. ~10 Mini-Sätze. Mein Lehrer sagt mir immer, dass ich sehr oft ganz kleine unnötige Fehler einbaue und bin dann mit den 10 Sätzen vorne und muss das vortragen. Deshalb bin ich hier, um kurz Rat und Tipps einzuholen.

1. Sage, dass du gerne Filme siehst.

-> I'd like to watch movies.

2. Sage, dass du es vorziehst, ins Kino zu gehen, weil es interessanter ist.

-> I prefer to go to the cinema because it's more interesting.

3. Erkundige dich, was im Kino gespielt wird.

-> (Excuse me), what for movies are running at the moment (in the cinema)?

4. Erkundige dich nach dem Preis der Eintrittskarte.

-> How much does the ticket cost?

5. Erkundige dich ob es noch Karten für die Samstagvorstellung gibt.

-> Are there still tickets for the Saturday Presentation?

6. Sage, dass du dich für Kriminal- und Abenteuerfilme interessierst.

-> I am interested in crime and action movies.

7. Sage, dass du vergangene Woche den Film "Indepedence Day" gesehen hast.

-> Last week I saw the movie "Indepedence Day".

8. Sage, dass .............. dein Lieblingsschauspieler ist.

-> Will Smith is my favorite actor.

9. Frage deine/n Freund/in, ob er mitkommt.

-> Do you want to come with me in to the cinema?

10. Sage, dass der Film aufregend war, nicht langweilig.

-> The movie was exciting and not boring.

Ich bedanke mich für eure Mühe.

Viele Grüße
BratSchuh2303

DanTheMan

Re: Situation: Kino

Beitrag von DanTheMan »

BratSchuh2303 hat geschrieben:Hallo Community.

Ich bin neu hier im Forum und möchte mich schon einmal entschuldigen, wenn ich hier im falschen Thread bin. Habe ein kleines Problem und zwar müssen wir Sachverhalte für das Sinngemäße übertragen. Ich bin in der Situation Kino und möchte wissen, ob meine Antworten so richtig sind (bin mir da nicht so richtig sicher dabei). Das sind ca. ~10 Mini-Sätze. Mein Lehrer sagt mir immer, dass ich sehr oft ganz kleine unnötige Fehler einbaue und bin dann mit den 10 Sätzen vorne und muss das vortragen. Deshalb bin ich hier, um kurz Rat und Tipps einzuholen.

1. Sage, dass du gerne Filme siehst.

-> I'd like to watch movies.

-- Wieso "I'd like to" ? Das steht für "I would like to" und bedeutet in dieser Situation sowas wie "Ich würde jetzt gerne" --> Richtig "I like to watch movies" oder "I like watching movies"

2. Sage, dass du es vorziehst, ins Kino zu gehen, weil es interessanter ist.

-> I prefer to go to the cinema because it's more interesting.

Passt


3. Erkundige dich, was im Kino gespielt wird.

-> (Excuse me), what for movies are running at the moment (in the cinema)?

-- Würde man das deutsche "Was für Filme" exakt übersetzen, dann käme zwar "What for movies" raus aber das ist falsch bzw. kann so nicht ausgedrückt werden. Streiche das "for" und du liegst richtig wobei man noch streiten könnte ob man jetzt "Which movies" oder "What movies" sagt. Ich würde sowas schreiben wie "What movies are on the program at the moment" ?

4. Erkundige dich nach dem Preis der Eintrittskarte.

-> How much does the ticket cost?

-- Das ist doppelt gemoppelt da "how much is .." schon "Was kostet" bedeutet. --> How much is the ticket ?


5. Erkundige dich ob es noch Karten für die Samstagvorstellung gibt.

-> Are there still tickets for the Saturday Presentation?

Are there any tickets left for the presentation/screening on Saturday ?

6. Sage, dass du dich für Kriminal- und Abenteuerfilme interessierst.

-> I am interested in crime and action movies.

Abenteuer = Adventure

7. Sage, dass du vergangene Woche den Film "Indepedence Day" gesehen hast.

-> Last week I saw the movie "Indepedence Day".

Ich würde eher "I watched" als "I saw" schreiben aber falsch ist deine Lösung nicht.

8. Sage, dass .............. dein Lieblingsschauspieler ist.

-> Will Smith is my favorite actor.

Passt

9. Frage deine/n Freund/in, ob er mitkommt.

-> Do you want to come with me in to the cinema?

Streich das "in" raus

10. Sage, dass der Film aufregend war, nicht langweilig.

-> The movie was exciting and not boring.

Passt

Ich bedanke mich für eure Mühe.

Viele Grüße
BratSchuh2303

BratSchuh2303

Re: Situation: Kino

Beitrag von BratSchuh2303 »

Danke dir. Hast mir super weitergeholfen!

tiorthan

Re: Situation: Kino

Beitrag von tiorthan »

DanTheMan hat geschrieben: -> (Excuse me), what for movies are running at the moment (in the cinema)?

-- Würde man das deutsche "Was für Filme" exakt übersetzen, dann käme zwar "What for movies" raus aber das ist falsch bzw. kann so nicht ausgedrückt werden. Streiche das "for" und du liegst richtig wobei man noch streiten könnte ob man jetzt "Which movies" oder "What movies" sagt. Ich würde sowas schreiben wie "What movies are on the program at the moment" ?
Mir ist "run" bei Filmen überhaupt nicht geläufig. Google spuckt dafür zwar Ergebnisse aus, die scheinen aber größtenteils aus Indien zu kommen. Absolut sicher ist "What/Wich movies are playing..."
"What" oder "Which" ist kein Grund zum Streiten, beides ist möglich und grammatikalisch richtig. Der Unterschied ist, das "which" nach einer Teilmenge fragt, so dass diese Frage eher dann gestellt wird, wenn einem die Möglichkeiten bekannt sind.
-- Das ist doppelt gemoppelt da "how much is .." schon "Was kostet" bedeutet. --> How much is the ticket ?
Hier muss man fairerweise sagen, dass "how much does ... cost" auch unter Muttersprachlern benutzt wird, wenngleich seltener.

Keswick (Contributor)

Re: Situation: Kino

Beitrag von Keswick (Contributor) »

tiorthan hat geschrieben: Mir ist "run" bei Filmen überhaupt nicht geläufig. Google spuckt dafür zwar Ergebnisse aus, die scheinen aber größtenteils aus Indien zu kommen. Absolut sicher ist "What/Wich movies are playing..."

Da gebe ich tiorthan Recht, "which films are running" ist nicht ueblich, ausser bei einigen indischen und pakistanisch-englischen Sprachgruppen.

BratSchuh2303

Re: Situation: Kino

Beitrag von BratSchuh2303 »

"What movies are on the program at the moment" ?

kann man das so schreiben?

tiorthan

Re: Situation: Kino

Beitrag von tiorthan »

Man kann.

Allerdings könnte man auch pingelig sein und sagen: Das ist nicht die Frage, die gestellt werden soll. Wenn man beispielsweise abends um 8 im Kino nach den Filmen fragt, die gerade laufen, dann meint man damit nicht die Filme, die nur im Nachmittagsprogramm vorgeführt werden, die sind aber auch auf dem Programm.

DanTheMan

Re: Situation: Kino

Beitrag von DanTheMan »

tiorthan hat geschrieben:Man kann.

Allerdings könnte man auch pingelig sein und sagen: Das ist nicht die Frage, die gestellt werden soll. Wenn man beispielsweise abends um 8 im Kino nach den Filmen fragt, die gerade laufen, dann meint man damit nicht die Filme, die nur im Nachmittagsprogramm vorgeführt werden, die sind aber auch auf dem Programm.
Erkundige dich, was im Kino gespielt wird --> Das klingt ( zumindest für mich ) eher danach, dass er sich danach erkundigen soll welche Filme ganz allgemein zur Zeit so auf dem Programm stehen und nicht, dass er zu einer gewissen Uhrzeit das Kino betritt und dann wirklich nur nach den Filmen fragen soll welche ab diesem Zeitpunkt und den nächsten paar Stunden laufen.

BratSchuh2303

Re: Situation: Kino

Beitrag von BratSchuh2303 »

Ich denke mal eher, es ist damit gemeint, welche Filme allgemein laufen, wie DanTheMan bereits sagte. :)