in meinem text geht es um 2 begriffe ( duration und convexity) die beide das risiko einer anleihe messen.
jedenfalls wird bei duration gesagt: duration is a "summary measure" of the risk, und bei convexity: convexity i a "measure" of the risk
bedeuten beide das gleiche? wenn ja, wieso gibt es dann beide? weil ich konnte bei textübersetzungen für summary measure auch nur übersetzungen wie Maß, Maßeinheit finden
sorry für den schlechten satzbau, bin totmüde
LG Kunze