summary measure

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Kunze90

summary measure

Beitrag von Kunze90 »

Hallo,

in meinem text geht es um 2 begriffe ( duration und convexity) die beide das risiko einer anleihe messen.

jedenfalls wird bei duration gesagt: duration is a "summary measure" of the risk, und bei convexity: convexity i a "measure" of the risk

bedeuten beide das gleiche? wenn ja, wieso gibt es dann beide? weil ich konnte bei textübersetzungen für summary measure auch nur übersetzungen wie Maß, Maßeinheit finden

sorry für den schlechten satzbau, bin totmüde :spin:

LG Kunze

tiorthan

Re: summary measure

Beitrag von tiorthan »

"Summary measure" könnte man als "Überblicksgröße" übersetzen. Im Fall von Anleihen ist es ja tatsächlich so, dass die Duration für sich genommen wirklich nur als Kennzahl für einen groben "Überblick" taugt.