Übersetzung von engl. Sätzen ins Deutsche

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
Schlappohr

Übersetzung von engl. Sätzen ins Deutsche

Beitrag von Schlappohr »

Hallo zusammen,

ich hoffe ich bin hier an der richtigen Stelle gelandet. Wenn nicht dann bitte ich um Entschuldigung, ich bin das erste Mal hier.

Leider bin ich nicht sehr gerade gut in Englisch und habe angefangen Texte zu übersetzen. Allerdings habe ich niemanden der mir sagt ob das nun richtig oder falsch übersetzt ist.
Es wäre toll, wenn hier sich jemand finden würde, der einen Blick auf die Übersetzungen wirft und sagt ob ich total daneben gegriffen habe oder nicht.
Hier mal der Anfang:

It wa a mild morning as Philip Havishaqm stepped out of his house on Grosvenor Square, a large garden syuare in the exclusive Mayfair district of Victorian London.

Es war ein milder Morgen, als Philip Havisham vor sein Haus in Grosvenor Square trat, ein großer quadratischer Garten in der exklusiven Gegend Mayfair des viktorianischen Londons.

He picked up a newspaper from his doorstep

Er hob die Zeitung von der Türstufe auf.

It was dated July 6, 1879.

Es war der 6. Juli 1879.

The headlines said „Zulu War Over!“
Die Schlagzeile lautete: “Zulu Krieg zu Ende!”
Philip Havisham looked up.
Philip Havisham schaute auf.

A coach drawn by horses approached his house, the horses’ hooves drumming rhythmically on the cobbled street.

Eine Kutsche mit zwei angespannten Pferden näherte sich seinem Haus, Pferdehufe schlugen im Rythmus auf die mit Kopfstein gepflasterte Straße.


Das Schwarze ist das Englische aus dem Buch und das Farbige meine Übersetzung.

Ich hoffe es findet sich jemand.

Herzliche Grüße

das Schlappohr

Delfino

Re: Übersetzung von engl. Sätzen ins Deutsche

Beitrag von Delfino »

Schlappohr hat geschrieben:It was a mild morning as Philip Havisham stepped out of his house on Grosvenor Square,
a large garden square in the exclusive Mayfair district of Victorian London.

Es war ein milder Morgen, als Philip Havisham vor sein Haus am Grosvenor Square,
einem großen Gartenplatz im exklusiven Stadteil Mayfair des viktorianischen Londons, trat.


He picked up a newspaper from his doorstep
Er hob eine Zeitung von der Türstufe auf.

It was dated July 6, 1879.
Sie (die Zeitung) war vom 6. Juli 1879.

The headlines said „Zulu War Over!“
Die Schlagzeile lautete: “Zulu Krieg zu Ende!”

Philip Havisham looked up.

Philip Havisham schaute auf.

A coach drawn by horses approached his house, the horses’ hooves drumming rhythmically on the cobbled street.
Eine Kutsche gezogen von Pferden, deren Hufe im Rythmus auf die mit Kopfstein gepflasterte Straße schlugen, näherte sich seinem Haus.

Schlappohr

Re: Übersetzung von engl. Sätzen ins Deutsche

Beitrag von Schlappohr »

Hallo Delfino,

vielen Dank für die Korrektur. Ich habe das gleich einmal verbessert und die nächsten Sätze übersetzt: :read:

The coach stopped in front of his gate.
Die Kutsche hielt vor seinem Tor.

A welldressed man in his late twenties stepped out.
Ein gutaussehender Mann in seinen späten Zwanzigern stieg aus.

He tipped his top hat.
Er lüftete seinen Zylinder.

The two men smiled at each other.
Die beiden Männer lächelten sich an.

„I say, you´re up early my dear friend!“ beamed Philip Havisham.
“Sagen sie, sie sind früh auf, mein lieber Freund!”, strahlte Philip Havisham.

„Well, you know what they say: ´The early bird catches the worm´.“ laughed Simon Manlove.
“Nun wissen sie, man sagt: ´Der frühe Vogel fängt den Wurm´.“, lachte Simon Manlove.

They warmly shook hands.
Sie schüttelten sich herzlich die Hände.

„So, what brings you here so early, Simon?“
“So, was bringt sie so früh hierher, Simon?”


So, das wars dann wieder.
Euch allen ein wunderschönes Wochenende.

Herzliche Grüße

das Schlappohr

Delfino

Re: Übersetzung von engl. Sätzen ins Deutsche

Beitrag von Delfino »

Schlappohr hat geschrieben:The coach stopped in front of his gate.
Die Kutsche hielt vor seinem Tor.

A welldressed man in his late twenties stepped out.
Ein gut gekleideter Mann in seinen späten Zwanzigern stieg aus.

He tipped his top hat.
Er lüftete seinen Zylinder.

The two men smiled at each other.
Die beiden Männer lächelten sich an.

„I say, you're up early my dear friend!“ beamed Philip Havisham.
(Ich sage,) sie sind früh auf, mein lieber Freund!”, strahlte Philip Havisham.

„Well, you know what they say: ´The early bird catches the worm´.“ laughed Simon Manlove.
“Nun wissen sie, man sagt: ´Der frühe Vogel fängt den Wurm.´“, lachte Simon Manlove.

They warmly shook hands.
Sie schüttelten sich herzlich die Hände.

„So, what brings you here so early, Simon?“
“So, was bringt dich
so früh hierher, Simon?”


So, das war es dann wieder.
Euch allen ein wunderschönes Wochenende.

Herzliche Grüße

das Schlappohr

Schlappohr

Re: Übersetzung von engl. Sätzen ins Deutsche

Beitrag von Schlappohr »

Danke für die Korrektur.

Das hier sind die nächsten Sätze:

Mr. Manlove looked surprised.
Mr. Manlove schaute überrascht.

“Have you forgotten today´s rowing competition on the Thames?”
“Haben Sie vergessen, dass heute der Ruderwettbewerb auf der Themse stattfindet?”

„Oh yes, great, I forgot!“ said Philip Havisham excitedly.
“Oh ja, großartig, ich vergaß!”, entgegnete Philip Havisham aufgeregt.

„Come in, come in!“
„Herein, herein!“

The two friends entered the house.
Die zwei Freunde betraten das Haus.

„Wait in the drawing-room. I´ll be back in a minute, help yourself to a drink.”
“Warte im Salon. Ich werde in einer Minute zurück sein, bedien dich bei den Getränken selbst.”

Philip Havisham disappeared up the stairs.
Philip Havisham verschwand die Treppe hinauf.

Simon Manlove entered the drawing-room.
Simon Manlove betrat den Salon.


Vielen Dank für die Mühe im vorraus.

das Schlappohr

Delfino

Re: Übersetzung von engl. Sätzen ins Deutsche

Beitrag von Delfino »

Schlappohr hat geschrieben:Mr. Manlove looked surprised.
Mr. Manlove schaute überrascht.

“Have you forgotten today's rowing competition on the Thames?”
“Haben Sieden heutigen Ruderwettbewerb auf der Themse vergessen?”

„Oh yes, great, I forgot!“ said Philip Havisham excitedly.
“Oh ja, großartig, ich vergaß!”, entgegnete Philip Havishambegeistert.

„Come in, come in!“
Komm herein, komm herein!“

The two friends entered the house.
Die zwei Freunde betraten das Haus.

„Wait in the drawing-room. I'll be back in a minute, help yourself to a drink.”
“Warte im Salon. Ich werde in einer Minute zurück sein, mach dir einen Drink.”[/font]

Philip Havisham disappeared up the stairs.
Philip Havisham verschwand die Treppe hinauf.

Simon Manlove entered the drawing-room.
Simon Manlove betrat den Salon.

Schlappohr

Re: Übersetzung von engl. Sätzen ins Deutsche

Beitrag von Schlappohr »

Danke für die Korrektur. :)

Hier sind die nächsten Sätze: :read:

The wallpaper had an extravagant pattern of birds and flowers.
Die Tapete hatte ein ausgefallenes Muster aus Vögeln und Blumen.

Its bright colours of gold, red and green seemed to lighten up the room.
Es sind helle Farben aus Gold, Rot und Grün, die den Raum aufzuhellen schienen.

On a shiny round rosewood table was a tray with bottles of alcohol.
Auf einem runden, glänzenden Rosenholztisch stand ein Tablett mit einigen Flaschen Alkohol.

Simon Manlove poured himself a gin.
Simon Manlove goss sich einen Gin ein.

Shortly after, Philip Havisham entered the drawing-room.
Bald darauf betrat Philip Havisham den Salon.

„Would you kindly pour me some of that exquisite port?“
“Würdest du mir liebenswürdigerweise auch ein Glas dieses erlesenen Portweins eingießen?”

His friend lifted up the port bottle and whistled.
Sein Freund hob die Portweinflasche und Pfiff.


Einen guten Start in die neue Woche.

das Schlappohr

tiorthan

Re: Übersetzung von engl. Sätzen ins Deutsche

Beitrag von tiorthan »

Schlappohr hat geschrieben:Its bright colours of gold, red and green seemed to lighten up the room.
Beachte den Unterschied zwischen it's = it is und its. Letzteres ist das Possessivpronomen der dritten Person.
seemed ist die Vergangenheitsform und das Verb dieses Satzes. Es gibt hier keinen Relativsatz.

Delfino

Re: Übersetzung von engl. Sätzen ins Deutsche

Beitrag von Delfino »

Schlappohr hat geschrieben:The wallpaper had an extravagant pattern of birds and flowers.
Die Tapete hatte ein ausgefallenes Muster aus Vögeln und Blumen.

Its bright colours of gold, red and green seemed to lighten up the room.
Dessen helle Farben aus Gold, Rot und Grün schienen den Raum aufzuhellen.

On a shiny round rosewood table was a tray with bottles of alcohol.
Auf einemglänzenden, runden Rosenholztisch stand ein Tablett mit einigen Flaschen Alkohol.

Simon Manlove poured himself a gin.
Simon Manlove goss sich einen Gin ein.

Shortly after, Philip Havisham entered the drawing-room.
Bald darauf betrat Philip Havisham den Salon.

„Would you kindly pour me some of that exquisite port?“
“Würdest du mir liebenswürdigerweise auch ein Glas diesesfeinen Portweins eingießen?”

His friend lifted up the port bottle and whistled.
Sein Freund hob die Portweinflasche undpfiff.

Schlappohr

Re: Übersetzung von engl. Sätzen ins Deutsche

Beitrag von Schlappohr »

Hallo zusammen,
danke nochmal für die Übersetzung. Ich habe das korrigiert und komme jetzt auch dazu die nächsten Sätzen rein zu stellen.
Bei einem Satz bin ich mir da nicht sicher ob der so Ansatzweise stimmt.

Vielen Dank schon mal für die Korrektur und ein schönes Wochenende.

das Schlappohr
„That must have cost you a pound or two!”
“Das muss ein Pfund oder Zwei gekostet haben!”

„Three to be precise, “he answered ironically.
“Drei, um genau zu sein.”, antwortete er ironisch.

The companions lifted their glasses.
Die Freunde hoben ihre Gläser.

„To my late wealthy father, may his soul rest in peace, it if were not for him I would not be able to live such a wonderful, breathtaking and immoral life.”
“Auf meinen jüngst verstorbenen, wohlhabenden Vater, seine Seele möge in Frieden ruhen, wenn er nicht gewesen wäre, wäre ich nicht in der Lage so ein wundervolles, atemberaubend unmoralisches Leben zu führen.“
(an diesem Satz habe ich lange gesessen, ich bin mir immer noch nicht sicher ob das so richtig ist)

„Yes, let us drink to your old man: one of the most successful company promoters of his time.”
“Ja, lass uns auf deinen alten Herrn trinken: einen der erfolgreichsten Firmengründer seiner Zeit.”

They laughed and clinked glasses.
Sie lachten und stießen die Gläser aneinander.

„Cheers!“
„Cheers!“

tiorthan

Re: Übersetzung von engl. Sätzen ins Deutsche

Beitrag von tiorthan »

Schlappohr hat geschrieben:„That must have cost you a pound or two!”
“Das muss ein Pfund oder Zwei gekostet haben!”
"a pound or two" ist nicht Wörtlich zu verstehen. Die Redewendung "a ... or two" würde man auf deutsch eher mit "das ein oder andere ..." übersetzen und mir wäre nicht bekannt, dass man die deutsche Redewendung "das ein oder andere" durch "ein oder zwei" ersetzen kann. Das Wortspiel im nächsten Satz fällt dabei allerdings weg.
„To my late wealthy father, may his soul rest in peace, it if were not for him I would not be able to live such a wonderful, breathtaking and immoral life.”
“Auf meinen jüngst verstorbenen, wohlhabenden Vater, seine Seele möge in Frieden ruhen, wenn er nicht gewesen wäre, wäre ich nicht in der Lage so ein wundervolles, atemberaubendes und unmoralisches Leben zu führen.“

Schlappohr

Re: Übersetzung von engl. Sätzen ins Deutsche

Beitrag von Schlappohr »

Hallo tiorthan,

erstmal vielen Dank für deinen Hinweis.
Die Redewenung war mir hier überhaupt nicht bewusst. Wenistens sinngemäß habe ich nicht ganz falsch gelegen.
Das der andere Satz richtig ist, hätte ich ja nicht gedacht. :o

Auf diesem Weg dann auch gleich der nächste Schwung.

Ich wünsch noch ein schönes Wochenende.

das Schlappohr

Simon Manlove took his golden pocket watch out of his waist jacket pocket.
Simon Manlove machte seine goldene Taschenuhr zu und steckte sie in seine schmale Jackettasche.

„Drink up then and let´s go. The race starts in half an hour.”
“Trink aus und dann lass uns gehen. Das Rennen beginnt in einer halben Stunde.“

Philip Havisham downed his port.
Philip Havisham kippte seinen Portwein hinunter.

„Yes, let´s go. This is going to be a lot of fun.“
“Ja, lass uns gehen. Das wird ein Spaß.”

Philip Havisham and Simon Manlove arrived just in time.
Philip Havisham und Simon Manlove kamen gerade noch rechtzeitig.

Mr. Havisham was in a very good mood.
Mr. Havisham war in einer sehr guten Stimmung.

He rubbed his hands together joyfully.
Er rieb seine Hände freudig aneinander.

„I never like to miss a rowing competition on the Thames.“
“Ich möchte sie nicht missen, die Ruderwettkämpfe auf der Thames.“