diesen satz in gutes (literarisches) englisch bitte

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
Kathi_F

diesen satz in gutes (literarisches) englisch bitte

Beitrag von Kathi_F »

ich habe vor kurzem in einem buch einen satz gelesen, der mich seither nicht mehr los läßt. das original des buches ist englisch und jetzt würde ich gerne wissen, wie man den satz ins englische übersetzt! nur leider finde ich auch nach langer suche im internet nichts und ich will mir nicht extra für diesen einen satz das komplette buch nochmal kaufen :roll:

der satz lautet: "selbst die verfluchten lieben.." --- "even the cursed ones love" scheint mir zu simpel oder?? würde ein schriftsteller, dass nicht hoch gestochener formulieren??

ich bräuchte also die korrekte englische übersetzung dafür oder auch gerne sinngemäß, also "selbst die verfluchten brauchen liebe.." oÄ

wäre mir ein große hilfe!!!!

tiorthan

Re: diesen satz in gutes (literarisches) englisch bitte

Beitrag von tiorthan »

Eine ordentliche Groß- und Kleinschreibung ist nicht nur Teil der Forenregeln, sondern es erleichtert auch das Textverständnis.
Kathi_F hat geschrieben:"selbst die verfluchten lieben.." --- "even the cursed ones love"
Ohne die englische Übersetzung hätte ich hier nicht gewusst, dass du "selbst die Verfluchten lieben" meinst, denn das "verfluchten lieben" hätte auch ein zusammengesetztes Attribut sein können, was bei der Frage nach einer literarischen Übersetzung nicht mal so abwegig ist.

Zu deiner Frage:
Deine Übersetzung ist ausreichend.

Keswick (Contributor)

Re: diesen satz in gutes (literarisches) englisch bitte

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Ausreichend ja, aber als Vorlage fuer eine Website, eine Tattoo o.aehnliches wuerde ich sie nicht nehmen. Moechtest du die Uebersetzung denn nur fuer dein Verstaendnis? Falls ja, dann ist dein Versuch wie gesagt okay, aber fuer andere Zwecke findet sich das bestimmt eine elegantere Loesung ;) .

Kathi_F

Re: diesen satz in gutes (literarisches) englisch bitte

Beitrag von Kathi_F »

danke euch!!

"ausreichend" genügt mir leider nicht...

wie gesagt, hätte ich gerne eine "elegantere" form davon... wie es ein schrifsteller aus vergangener zeit ausdrücken würde!

Keswick (Contributor)

Re: diesen satz in gutes (literarisches) englisch bitte

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Kathi_F hat geschrieben:Danke euch!!

"ausreichend" genügt mir leider nicht...

Wie gesagt, hätte ich gerne eine "elegantere" Form davon... wie es ein Schrifsteller aus vergangener Zeit ausdrücken würde!



Hi Kathi,

ich muss mich meinem Vorschreiber anschließen, achte bitte auf deine Groß- und Kleinschreibung, hier gibt es Leute, die Deutsch lernen wollen.

Was den Satz angeht, wie wäre es mit "even the ones who are cursed do love" ?

Duckduck (Contributor)

Re: diesen satz in gutes (literarisches) englisch bitte

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Hallo Alle und Kathi!

Wenn es kein Geheimnis ist, :shock: wäre es auch hilfreich zu wissen, wer das geschrieben hat und wo es herkommt (Werk). Dafür ist es nötig, dass Du uns die Textstelle mit etwas Kontext schreibst, denn möglicherweise ist das Zitat aus dem Zusammenhang gerissen und bezieht sich ganz und gar auf ein Bibelzitat:

Luke 6:32
"If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them."

Du merkst, hier hat es eine ganz andere Bedeutung als die, welche Du wahrscheinlich so ansprechend gefunden hast (ich denke mal: Auch böse Menschen können lieben oder so ähnlich)??

Ich persönlich finde jedenfalls, dass das "ones" in Kathis Vorschlag weder schön noch notwendig ist - um nur erstmal eine Anmerkung zu machen.

Grüße
Duckduck