Tell or say

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
Disciplina

Tell or say

Beitrag von Disciplina »

Back again with new Questions :)


Say or tell? Complete the sentences with the right verb.

1. What did the police say about the accident?
2. Can you tell me the time, please?
3. Megan told us last night that her father was out of work. Kann "that" hier nicht auch weggelassen werden?
4. "I'm hungry", Ashraf said when he came home.
5. Only the driver can say what happened.
6. Sorry, what did you say? I told, "You're late".
7. The story Sharon told us yesterday can't be true.
8. Andrew said only a few words and left the room.


Trouble spot: prepositions after after verbs

1. I don't always agree with my friends.
2. Not many people believe in ghosts.
3. Don't be silly. You won't die on stomach age.
4. We must get in the train at next station.
5. Why are you looking at me like that?
6. A neighbour looks at my hamsters when we're on holiday.
7. Can you help me to look at it. (pen)
8. I don't think you've paid for your drink yet.
9. Have you ever fallen off a horse?
10. The UK consists from Great Britain and Northern Ireland.
11. After the king died, his sons started to fight against his land.
12. If you don't listen to people, they won't listen to you.


Danköööö

tiorthan

Re: Tell or say

Beitrag von tiorthan »

Disciplina hat geschrieben: 3. Megan told us last night that her father was out of work. Kann "that" hier nicht auch weggelassen werden?
"That" hat im Englischen drei mögliche grammatikalische Funktionen. Es kann Relativpronomen, Demonstrativpronomen und Konjunktion sein.
Wenn man sich diesem Satz einmal genauer ansieht, dann sieht mann, dass "that" hier kein Relativpronomen ist sondern eine Konjunktion (enspricht dass mit Doppel-S im Deutschen) ist. Weglassen kann man jedoch nur Relativpronomen in ganz speziellen Fällen.
6. Sorry, what did you say? I said, "You're late".
Vor der wörtlichen Rede steht immer "say".
7. The story Sharon told us yesterday can't be true.
Hier ist ein Beispiel dafür, wann ein Relativpronomen weggelassen werden kann (oder wie es in der grammatik heißt: durch ein Nullpronomen ersetzt werden kann). Diesen Satz kann man auch so sagen:
The story that Sharon told us yesterday can't be true.
3. Don't be silly. You won't die of stomach ache.
Wenn man in der deutschen Sprache eine Todesursache angibt, dann findet man Häufig die Formulierung "eines (un)natürlichen Todes sterben". "Eines Todes" ist ein Genitiv und ein Überrest aus alten Zeiten, der hier in der englischen Sprache wiedergefunden werden kann, denn auf englisch werden Todesursachen grundsätzlich im Genitiv angegeben.
4. We must get on the train at next station.
Ja, die Engländer sind etwas seltsam. Sie fahren zwar "in a car" aber "on a train/bus/plane" etc. Auch das hat historische Gründe und man muss es im Prinzip einfach wissen welche Präposition zu welchen Fahrzeug gehört. Als Faustregel bietet sich an: Wenn man während der Fahrt stehen kann, dann nimmt man "on".
6. A neighbour looks after my hamsters when we're on holiday.
7. Can you help me to look for it. (pen)[/quote]
Look ist einer der vielseitigsten Verbstämme, den die englische Sprache zu bieten hat:
look at = ansehen, betrachten
look after = sich um etwas kümmern, auf etwas aufpassen
look for = nach etwas suchen
10. The UK consists of Great Britain and Northern Ireland.
Mit "from" wird angegeben woher etwas kommt. Es kann auf keinen Fall benutzt werden um einen Genitiv auszudrücken.
11. After the king died, his sons started to fight for his land.
"fight for" kann sowohl "kämpfen für" (eine Person, eine Sache) bedeuten als auch "um etwas kämpfen".

* Das heutige Bundesland "Sachsen" hat den Namen eher durch einen historischen Zufall erhalten, denn geschichtlich und sprachgeschichtlich haben die Menschen in dieser Gegend nicht viel mit den Sachsen zu tun, die im vierten und fünften Jahrhundert die Wurzeln der englischen Sprache nach Brittanien brachten.

Disciplina

Re: Tell or say

Beitrag von Disciplina »

Ganz wunderbar

Danke :freu:

Eels

Re: Tell or say

Beitrag von Eels »

tiorthan hat geschrieben:
11. After the king died, his sons started to fight for his land.
"fight for" kann sowohl "kämpfen für" (eine Person, eine Sache) bedeuten als auch "um etwas kämpfen".
Fight for: man kämpft um jemanden/etwas zu verteidigen oder schützen; oder auch irgendwelches Ziel zu fordern oder erreichen. Mann kann sagen: to fight for his country; they fought for independence, undsoweiter. Es geht auch für figurativen Sinnen, z.B. the fight for civil rights.

Fight over: gegenseitig untereinander kämpfen, um etwas für sich allein zu gewinnen, z.B. the dogs were fighting over a bone. Ich nehme an, dass die Königssöhne in diesem Sinne kämpfen, daher würde ich es eher sagen:
After the king died, his sons started to fight over his land.

tiorthan

Re: Tell or say

Beitrag von tiorthan »

Stimmt, das ist besser. Im Angesicht des "against" im Ausgangssatz habe ich da nicht weit genug gedacht.