wie kann ich folgendes Übersetzen:

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
LasVegas

wie kann ich folgendes Übersetzen:

Beitrag von LasVegas »

Dear all,

I am struggling with the following: With the following comprises of ...
How can I translate it in German. Does it means: Mit folgenden Umfang des ...

Thanks in advance for your kind feedback.

Best Regards

Duckduck (Contributor)

Re: wie kann ich folgendes Übersetzen:

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

LasVegas hat geschrieben:Dear all,

I am struggling with the following: With the following comprises of ...
How can I translate it in German. Does it means: Mit folgenden Umfang des ...

Thanks in advance for your kind feedback.

Best Regards
Hi LasVegas,

sorry, so ganz ohne Kontext - zumindest mehr von dem Satz - läßt sich da nichts machen.

Grüße
Duckduck

LasVegas

Re: wie kann ich folgendes Übersetzen:

Beitrag von LasVegas »

sorry, I will try it again with more content.

With the following comprises of the new machine unit, engine, coupling and spare parts.

I hope that is more helpful.

jrb1381

Re: wie kann ich folgendes Übersetzen:

Beitrag von jrb1381 »

Woher kommt dieser Satz? ich verstehe es nicht als Muttersprachler!

to comprise = aus etw. bestehen

For example - The United States comprises fifty states.

Die Vereinigten Staaten besteht aus fuenfzig Staaten.



Ein verbreiteter Fehler mit vielen Englischmuttersprachler ist:

The United States is comprised of fifty states.

Dieser Satz kann man seher oft hoeren, aber er ist nicht richtig. D.h. er ist nicht richtig fuer Standard English, aber wenn man spricht, am mindestens die Amerikaner, wuerden "to comprise" mit der idiomatischen, zweiten Bedeutung verstehen.

Darum glaube ich, dass ihrer Satz einen Fehler enthaelt, denn man braucht "of" nicht mit dem Wort "comprises."



Wenn ich den Satz verstehe, vielleicht geht es besser so:

The following comprises the new machine unit: an engine, coupling parts, and spare parts.

Auf deutsch(?): Die neue Maschine besteht aus dem Folgenden:...

LasVegas

Re: wie kann ich folgendes Übersetzen:

Beitrag von LasVegas »

jrb1381 hat geschrieben:Woher kommt dieser Satz? ich verstehe es nicht als Muttersprachler!

to comprise = aus etw. bestehen

For example - The United States comprises fifty states.

Die Vereinigten Staaten besteht aus fuenfzig Staaten.



Ein verbreiteter Fehler mit vielen Englischmuttersprachler ist:

The United States is comprised of fifty states.

Dieser Satz kann man seher oft hoeren, aber er ist nicht richtig. D.h. er ist nicht richtig fuer Standard English, aber wenn man spricht, am mindestens die Amerikaner, wuerden "to comprise" mit der idiomatischen, zweiten Bedeutung verstehen.

Darum glaube ich, dass ihrer Satz einen Fehler enthaelt, denn man braucht "of" nicht mit dem Wort "comprises."



Wenn ich den Satz verstehe, vielleicht geht es besser so:

The following comprises the new machine unit: an engine, coupling parts, and spare parts.

Auf deutsch(?): Die neue Maschine besteht aus dem Folgenden:...
Thanks for your very good explanation and now I have understood.

My intention was translation what you have mentioned in German in your last sentence.