Hallo,
ich versuche gerade "relative clauses" zu lernen und bin gerad über folgenden Satz gestoßen.
"Er war der Erste, der nach Hause ging."
Dieser Satz wird in der Lösung mit: "He was the first to go home." übersetzt.
Ich hätte den Satz jedoch mit "He was the first who went home." übersetzt. Wäre solch eine Übersetzung falsch und wenn ja , warum?
Sehr dringend würde ich auch wissen wollen woher dieses "to go" kommt? Ich habe das schon oft gehört, aber weiß leider nicht mehr wo ich das einordnen kann.
Liebe Grüße
Mariellala
Relative clauses
-
Duckduck (Contributor)
Re: Relative clauses
Auch liebe GrüßeMariellala hat geschrieben:Hallo, Huhu Mariellala!
ich versuche gerade "relative clauses" zu lernen und bin gerad über folgenden Satz gestoßen.
"Er war der Erste, der nach Hause ging."
Dieser Satz wird in der Lösung mit: "He was the first to go home." übersetzt.
Ich hätte den Satz jedoch mit "He was the first who went home." übersetzt. Wäre solch eine Übersetzung falsch und wenn ja , warum? Nein, falsch ist die Übersetzung nicht, aber wie ich in folgender Antwort (bisschen weiter unten ist sie) schon mal früher dargestellt habe,
ftopic10557.html?hilit=to%20infinitive
ist die andere Variante (mit dem to-infinitive) stilistisch etwas eleganter und gern gesehen.
Sehr dringend würde ich auch wissen wollen woher dieses "to go" kommt? Ich habe das schon oft gehört, aber weiß leider nicht mehr wo ich das einordnen kann. Findest Du die Antwort in der Antwort?Sonst frage nochmal nach, ja?! Es ist einfach eine andere, verkürzende Konstruktion und damit im Englischen immer beliebt
!
Liebe Grüße
Mariellala
Duckduck