Hallo,
ich hab Probleme mit unten stehendem Satz und mir möchte keine gute Übersetzung einfallen. Darum wollte ich fragen, ob hier evtl jemand mit guten Business English-Kenntnissen ist, der mir vielleicht helfen kann. Wäre sehr sehr nett. Vielen Dank.
"If, for instance, a crisis is driven by large shocks to a common factor, the co-movement of different asset prices will also increase if markets are integrated (interdependence)."
Hilfe bei Übersetzung eines Satzes englisch - deutsch
-
tiorthan
Re: Hilfe bei Übersetzung eines Satzes englisch - deutsch
Da es für uns nicht möglich ist herauszufinden, ob es sich vielleicht um Hausaufgaben oder ähnliches handelt, erwarten wir immer eine Eigenleistung. Da du dir bereits Gedanken über den Satz gemacht zu haben scheinst, wäre es gut, wenn du einen eigenen Versuch postest, den wir dann, falls das überhaupt notwendig ist, korrigieren.
-
tob70062
Re: Hilfe bei Übersetzung eines Satzes englisch - deutsch
Ok, aber um Hausaufgaben handelt es sich nicht, ist schon lange her, dass ich sowas machen musste =)
Also Probleme habe ich v.a. mit dem ersten Teil des Satzes ("large shock to a common factor")
"Beispielsweise können sich die Korrelation zwischen Preisen verschiedener Vermögenswerte auch durch einen Schock in einem gemeinsamen Faktor erhöhen, sofern die Märkte integriert sind (Interdependenz)."
Ich weiß, dass es falsch ist "Schock IN einem gemeinsamen Faktor" zu sagen aber mir möchte was diesen Teil des Satzes betrifft absolut gar nichts einfallen.
Also Probleme habe ich v.a. mit dem ersten Teil des Satzes ("large shock to a common factor")
"Beispielsweise können sich die Korrelation zwischen Preisen verschiedener Vermögenswerte auch durch einen Schock in einem gemeinsamen Faktor erhöhen, sofern die Märkte integriert sind (Interdependenz)."
Ich weiß, dass es falsch ist "Schock IN einem gemeinsamen Faktor" zu sagen aber mir möchte was diesen Teil des Satzes betrifft absolut gar nichts einfallen.
-
tiorthan
Re: Hilfe bei Übersetzung eines Satzes englisch - deutsch
Deine Übersetzung ist schon nicht schlecht, ich würde "schocks in a common factor" als "Schocks bezüglich eines gemeinsamen Faktors" übersetzen.
Eine etwas wörtlichere Übersetzung des ganzen Satzes:
Wenn, beispielsweise, eine krise durch größere Schocks bezügliche eines gemeinsamen Faktors angetrieben wird, so kann die Korrelation der Preisentwicklung sich stärker angleichen, wenn die Märkte untereinander integriert sind (Interdependenz).
Eine etwas wörtlichere Übersetzung des ganzen Satzes:
Wenn, beispielsweise, eine krise durch größere Schocks bezügliche eines gemeinsamen Faktors angetrieben wird, so kann die Korrelation der Preisentwicklung sich stärker angleichen, wenn die Märkte untereinander integriert sind (Interdependenz).