Gramatik im Text

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
VanLot

Gramatik im Text

Beitrag von VanLot »

Hallo,

könnt ihr mir sagen, ob die Gramatik im folgenden Text richtig ist ?
Die Deutsch übersetzung steht anschließend drunter.

I would like to point out that the damage can be caused however during the wake.
these deteil is important for us because we have just organized the lead an marine transport.

Ich möchte sie noch darauf aufmerksam machen, dass der Schaden allerdings auch während des Nachlaufes entstanden sein kann.
dieses Deteil ist für uns wichtig, da wir nur den Vorlauf und den Seetransport orgaisiert haben.

I Can not say when the damage accourred because the goods were not stowed in a container.
I´ve already however the freight forwarder or his insurance company of the incident.

Ich kann Ihnene nichtsagen, wann der Schaden verursacht worden ist, da die Ware nicht in einem Container verstaut war.
Ich habe allerdings auch schon den Spediteur und dessen Versicherungsgesellschaft von diesem 'Vorfall berichtet.

I promise ti review this case as quickly as possible and apologize for all the dagers related to me occurred

Ich verspreche ihnen dieses Fall schnellstmöglich zu überprüfen und entschuldige mich für alle aufgetretenen unannehmlichkeiten.

I´am trying to resolve this matter promptly and satisfactorily.
Do you have to transport the delivery of a replacement?

Ich bin bemüht diese Sache schnellstmöglich und zufriedenstellen zu klären.
Haben die den eine ersatzlieferung zu transportieren?

Yes, at 05.05. on the manufacturer´s factory in Leeds is to pick up a replacement by truck.
These much be shipping from felixtowe to Hamburg.

Ja am 05.05. ist am Werk des herstellers in Leeds eine Ersatzlieferung per LKW abzuholen.
Diese muss von Felixtowe nach Hamburg verschifft werden.

How many packages are there and what are its dimensions and weight?

wieviele Packstücke sind es und wie lauten die Maße und das Gewicht?

There are four pieces in each pack 0.35 * 0.45 * 0.2 meters.
together weigth 50kg

Es sind 4 Packstücke á 0.35 * 0.45 * 0.2 Meter.
Zusammen wiegt es 50 kg.

Allright, i´m grateful for the new contract an the trust they have placed again.

Alles klar, dann bedanke ich mich für den neuen Auftrag und das erneute entgegengebracht vertrauen.

I am also grateful.
Should you have any questions than you ccan contact me.

Ich danke auch.
sollten irgendwelche fragen auftreten, dann können sie sich gerne bei mir melden.

thanks bye.

bye

danke taschüß´

tschüß.




Wäre toll, wenn das mal jemand kontrollieren könnt.

Ich habe in meinem Umfeld leider niemenaden der sich das mal ansehen könnte.

Danke im vorraus.

tiorthan

Re: Gramatik im Text

Beitrag von tiorthan »

Ist das ein echter Geschäftsbrief? Wenn ja, dann solltest du einen professionellen Übersetzer buchen, denn dieser Text ist unbrauchbar. Einige Sätze müssten komplett überarbeitet werden.

Falls das ein Übungstext ist, dann sollten wir das Abschnittsweise durchgehen. Ich finde allein in den ersten zwei Sätzen mehr als sechs Fehler, die einer Erklärung bedürfen, an der Bearbeitung des ganzen Textes würde ich mehrere Stunden sitzen.
Nur für den Fall die korrekt Übersetzung der Logistikvokabeln:

Vorlauf - pre-transport (wörtlich: vorangehender Transport, Vortransport)
Nachlauf - on-transport (wörtlich: Weitertransport)

Spediteur - Der "Frachtführer" bzw. das frachtführende Unternehmen ist bei uns oft noch Teil des Speditionsgeschäfts. Im englischen Sprachraum hat sich hingegen eine deutliche Unterscheidung ausgeprägt. Ein "freight forwarder" ist derjenige, der den Ablauf eines Transports organisiert. Den eigentlichen Transport übernimmt dann der "carrier".

VanLot

Re: Gramatik im Text

Beitrag von VanLot »

Hallo,

Der oben genannte Text ist Gott sei dank nur zur Übung

tiorthan

Re: Gramatik im Text

Beitrag von tiorthan »

... that the damage can be caused however during the wake.
"Can" wird benutzt um Fähigkeiten und Gelegenheiten auszudrücken. Hier geht es jedoch um eine Möglichkeit und dafür bietet sich an den Konjunktiv zu verwenden. Auf Englisch wird der Konjunktiv genauso gebildet wie die Vergangenheitsform*. Die Vergangenheitsform von can ist "could".

"be caused" ist ja die ganz einfache Passivform. Es geht hier aber um einen Zustand, der das Resultat dieses Vorgangs ist. Wann immer es in der Aussage auf das Resultat ankommt, benutzt man das Perfect. Daher müsste hier auch das Perfect Passive stehen.

Da fehlt noch ein Wort. Dein deutscher Text sagt ja "allerdings auch". Das engische "however" deckt davon jedoch nur die Bedeutung "allerdings" ab. Das however ist aber auch an der falschen Stelle. Als Adverb zu einem zusammengesetzten Prädikat muss es hinter dem ersten Hilfsverb stehen. In diesem Satz also hinter "could".

Das Nachlauf mit "wake" hier falsch übersetzt ist, hatte ich ja schon geschrieben. Das Wort "wake" heißt zwar durchaus Nachlauf, aber nur in der Strömungslehre. Es handelt sich dabei um den Strudel, der sich zum Beispiel hinter einem fahrenden Schiff bildet.

* Die Ausnahme ist das Verb be. In der Standardgrammatik ist der Konjunktiv für alle Personen als were angegeben (also: I were, you were, he were, ...). In der normalen Sprache wird aber auch hier die Vergangenheit benutzt (I was, you were, he was ...)