Hallo,
bei mir gehts es um die Übersetzung des Themas für meine Bachelorarbeit mit dem Titel: „Praxisbezüge im Studium der Sozialwissenschaften – Bedarfsanalyse und Entwicklung einer Produktidee zur Ausweitung des Praxisbezuges in sozialwissenschaftlichen Studiengängen"Da ich mir bei der Übersetzung nicht sicher bin und die Übersetzung für die Anmeldung der Abschlussarbeit benötigt wird, möchte ich an dieser Stelle um Hilfe fragen.
Hier mal mein Versuch der Übersetzung auf Englisch:
Pracitical application in the studies of social sciences - needs assessment and development of an idea to increase the practical application in the studies of social sciences.
Ich wäre sehr dankbar, wenn jemand den Satz auf evetuelle Rechtschreib- und Grammatikfehler untersuchen könnte.
Vielen dank
Grüße
marwolff
Übersetzung Thema Bachelorarbeit Sozialwissenschaften
-
tiorthan
Re: Übersetzung Thema Bachelorarbeit Sozialwissenschaften
Könntest du das bitte etwas erläutern? Nicht alle Begriffe sind gleich direkt klar, so wird der Begriff "Bedarfsanalyse" beispielsweise nicht einheitlich verwendet (Willst du analysieren ob es einen Bedarf gibt, oder die Details wie man einen bestehenden Bedarf decken kann?). Außerdem ist mir das Wort "Praxisbezüge" nicht ganz klar. Man kann Praxisbezüge durch Beispiele schaffen oder durch praktische Arbeit. Zu guter Letzt besteht zwischen deinem deutschen text und der Übersetzung eine Diskrepanz indem du im Deutschen von "Produktidee" sprichst, im Englischen jedoch nur noch von einer "idea".
-
marwolff
Re: Übersetzung Thema Bachelorarbeit Sozialwissenschaften
Danke für die schnelle Antwort.
Mit dem Begriff " Bedarfsanalyse" möchte ich analysieren, ob es einen Bedarf gibt, um anschließend eine Produktidee zu entwickeln.
Diese Produktidee hat das Ziel den Praxisbezug in sozialwissenschaftlichen Studiengängen zu erhöhen. Einige Beispiele wären hier z.B. der Ausbau sozialer Netzwerke für Studenten, Durchführung von Forschungsaufträgen für Unternehmen, die Schulung der Dozenten für innovative Lehrformate usw.
zu dem letzten Punkt: ich meine eine Produktidee, wusste aber nicht wie ich das sinnvoll ins englische übersetzen kann.
Grüße
Marwolff
Mit dem Begriff " Bedarfsanalyse" möchte ich analysieren, ob es einen Bedarf gibt, um anschließend eine Produktidee zu entwickeln.
Diese Produktidee hat das Ziel den Praxisbezug in sozialwissenschaftlichen Studiengängen zu erhöhen. Einige Beispiele wären hier z.B. der Ausbau sozialer Netzwerke für Studenten, Durchführung von Forschungsaufträgen für Unternehmen, die Schulung der Dozenten für innovative Lehrformate usw.
zu dem letzten Punkt: ich meine eine Produktidee, wusste aber nicht wie ich das sinnvoll ins englische übersetzen kann.
Grüße
Marwolff
-
tiorthan
Re: Übersetzung Thema Bachelorarbeit Sozialwissenschaften
Ganz spontan bin ich bei "Practical Orientation in Social Science Studies - An assessment of needs and development of a product idea to improve the practical orientation of social sciences studies."
Da kann man sicher noch etwas dran verbessern.
Da kann man sicher noch etwas dran verbessern.
-
marwolff
Re: Übersetzung Thema Bachelorarbeit Sozialwissenschaften
Danke für den Vorschlag!
Gibt es daran noch etwas zu verbessern?
Warum hast du "Social Science Studies" zu Beginn des Titels groß geschrieben und am Ende klein?
Meint "practical orientation" nicht einfach nur die Praxisorientierung? Bei mir soll es doch detailliert um die Erhöhung bzw. Ausweitung des Praxisbezuges gehen.
Wäre nett, wenn jemand den Vorschlag noch einmal verbessern bzw. absegnen könnte
Grüße
marwolff
Gibt es daran noch etwas zu verbessern?
Warum hast du "Social Science Studies" zu Beginn des Titels groß geschrieben und am Ende klein?
Meint "practical orientation" nicht einfach nur die Praxisorientierung? Bei mir soll es doch detailliert um die Erhöhung bzw. Ausweitung des Praxisbezuges gehen.
Wäre nett, wenn jemand den Vorschlag noch einmal verbessern bzw. absegnen könnte
Grüße
marwolff
-
tiorthan
Re: Übersetzung Thema Bachelorarbeit Sozialwissenschaften
Die Großschreibung am Anfang kommt daher, weil ich den ersten Teil wie eine Überschrift geschrieben habe und den zweiten Teil wie einen normalen Satz. In Überschriften werden in der Regel andere Groß- und Kleinschreibregeln verwendet.
Das englische practical oriantation und das deutsche Praxisorientierung sind sich zwar ähnlich, aber sie bedeuten nicht das gleiche.
Das Problem mit dem Praxisbezug liegt darin, dass es ein so schwammiger Begriff im Deutschen ist. Paxisbezug kann, wie ich oben schon erklärt hab, darin bestehen die Methoden so zu verändern, dass das Erlernte in der Paxis relevanter ist als auch darin praktische Arbeit in das Studium einzubauen. Die Beispiele, die du gegeben hast legen nahe, dass du an beidem interessiert bist, denn die durchführung von Forschungsaufgaben ist eindeutig praktische Arbeit; während die Schulung der Lehrkräfte die Praxisrelevant der Inhalte erhöht, aber keine tatsächlich praktische Erfahrung für die Studenten ist. Mit practical orientation kann man beide Aspekte abdecken.
Eine Korrektur habe ich zu meinem Vorschlag, in der jetzigen Formulierung muss es "an assessment ... and the development" heißen. Mir ist eben auch noch eine Alternative eingefallen, also noch einmal beide, diesmal als Überschriften Formatiert:
Practical Orientation in Social Science Studies - An Assessment of Needs and the Development of a Product Idea to Improve the Practical Orientation of Social Sciences Studies
Practical Orientation in Social Science Studies - Assessing the Needs and Developing a Product Idea for Improved Practical Orientation in Social Sciences Studies
Das englische practical oriantation und das deutsche Praxisorientierung sind sich zwar ähnlich, aber sie bedeuten nicht das gleiche.
Das Problem mit dem Praxisbezug liegt darin, dass es ein so schwammiger Begriff im Deutschen ist. Paxisbezug kann, wie ich oben schon erklärt hab, darin bestehen die Methoden so zu verändern, dass das Erlernte in der Paxis relevanter ist als auch darin praktische Arbeit in das Studium einzubauen. Die Beispiele, die du gegeben hast legen nahe, dass du an beidem interessiert bist, denn die durchführung von Forschungsaufgaben ist eindeutig praktische Arbeit; während die Schulung der Lehrkräfte die Praxisrelevant der Inhalte erhöht, aber keine tatsächlich praktische Erfahrung für die Studenten ist. Mit practical orientation kann man beide Aspekte abdecken.
Eine Korrektur habe ich zu meinem Vorschlag, in der jetzigen Formulierung muss es "an assessment ... and the development" heißen. Mir ist eben auch noch eine Alternative eingefallen, also noch einmal beide, diesmal als Überschriften Formatiert:
Practical Orientation in Social Science Studies - An Assessment of Needs and the Development of a Product Idea to Improve the Practical Orientation of Social Sciences Studies
Practical Orientation in Social Science Studies - Assessing the Needs and Developing a Product Idea for Improved Practical Orientation in Social Sciences Studies