ich versuche in letzter Zeit mein Englisch wieder aufzubessern. Dabei stoße ich immer wieder auf ein Grammatik-Problem bei dem ich noch nicht mal genau weiß, um welches Grammatik-Thema es sich handelt.
Folgende Beispiele zu meiner Frage:
- Ich hätte einen Käufer für Dein Auto.
- Ich wäre an dem Angebot interessiert.
Wenn ich bei Google danach suche, stoße ich immer wieder auf die Erklärungen zu den Conditional Sentences. Allerdings sind ja bei den Conditional Sentences immer zwei Teile vorhanden. Dann müssten ja meine Beispielssätze eher so lauten:
- Ich hätte einen Käufer für Dein Auto wenn Du es verkaufen würdest
- Ich wäre an dem Angebot interessiert wenn es noch vorhanden ist
Meine oben genannten Beispiele würde ich so übersetzen:
- I would have a buyer for your car
- I would be interested in your offer
Ich bin offen für Kritik
Ein Kollege von mir meinte allerdings, dass man das folgendermaßen übersetzt:
- I had a buyer for your car
- I was interested in your offer
Da klingt für mich nach reiner Vergangenheitsform.
Kann mir bitte jemand einen Gedankenanstoß geben!
Danke!!!