also ich hab hier einmal einen Satz aus einem Buch, den ich auf Deutsch übersetzen möchte
"and seemed to produce some kind of order for all the other noises"
ich werde daraus irgendwie nicht schlau
vllt kann mir irgendeiner helfen
Übersetzung
-
Duckduck (Contributor)
Re: Übersetzung
Hi Arno_Nuem und willkommen im Forum!Arno_Nuem hat geschrieben:also ich hab hier einmal einen Satz aus einem Buch, den ich auf Deutsch übersetzen möchte
"and seemed to produce some kind of order for all the other noises"
ich werde daraus irgendwie nicht schlau
vllt kann mir irgendeiner helfen
Gar kein Problem, helfen können wir mit gemeinsamer Anstrengung fast immer, aber doch ein zwei kleine Hinweise, wie das hier im Forum abläuft, ja?!
1. Wir wollen nicht einfach nur eine Art kostenloser Übersetzungsdienst sein, sondern möglichst helfend Wissen vermitteln. Dazu gehört, dass wir von den Fragenden erwarten, einen eigenen Versuch vorzulegen, den wir dann besprechen, verbessern oder einfach mit Hochachtung als völlig fehlerfrei feiern. Also bitte immer einen eigenen Lösungsvorschlag angeben.
2. Gerade bei Übersetzungen ist der Kontext unglaublich wichtig. In diesem Fall ist es ja noch nicht einmal ein vollständiger Satz. Geschweige denn, dass wir erkennen können, um welche Art von "Geräuschen" es sich handelt. Damit wir vernünftig helfen können also immer Kontext liefern, bitte.
Wenn Du da noch ein bisschen nachbesserst, geht's gleich los!
Viele Grüße
Duckduck
-
Arno_Nuem
Re: Übersetzung
Hallo ... also erst einmal ein Danke 
Ich bin noch ein totaler Anfänger im Übersetzen.
Der vollständige Satz heißt wie folgt.
"To begin with, there was the old grandfather clock in the corner of the living room. It ticked steadily in the background, just like a hearbeat, and seemed to produce some kind of order for all the noises." Ich hoffe, dass das für den Kontext ausreichend ist.
also ich würde das so übersetzen.
"Zunächst gab es eine alte Standuhr in der Ecke des Wohnzimmers. Im Hintergrund tickte es ununterbrochen, genauso wie ein Herzschlag und schien eine Art Reihenfolge für all die Geräusche herzustellen."
"seemed to produce some kind of order for all the noises" ist für mich irgendwie ein komisch deutscher satz ^^
Ich bin noch ein totaler Anfänger im Übersetzen.
Der vollständige Satz heißt wie folgt.
"To begin with, there was the old grandfather clock in the corner of the living room. It ticked steadily in the background, just like a hearbeat, and seemed to produce some kind of order for all the noises." Ich hoffe, dass das für den Kontext ausreichend ist.
also ich würde das so übersetzen.
"Zunächst gab es eine alte Standuhr in der Ecke des Wohnzimmers. Im Hintergrund tickte es ununterbrochen, genauso wie ein Herzschlag und schien eine Art Reihenfolge für all die Geräusche herzustellen."
"seemed to produce some kind of order for all the noises" ist für mich irgendwie ein komisch deutscher satz ^^
-
Duckduck (Contributor)
Re: Übersetzung
Hi again,Arno_Nuem hat geschrieben:Hallo ... also erst einmal ein Danke
Ich bin noch ein totaler Anfänger im Übersetzen.
Der vollständige Satz heißt wie folgt.
"To begin with, there was the old grandfather clock in the corner of the living room. It ticked steadily in the background, just like a heartbeat, and seemed to produce some kind of order for all the noises." Ich hoffe, dass das für den Kontext ausreichend ist.
also ich würde das so übersetzen.
"Zunächst gab es eine alte Standuhr in der Ecke des Wohnzimmers. Im Hintergrund tickte es ununterbrochen, genauso wie ein Herzschlag und schien eine Art Reihenfolge für all die Geräusche herzustellen."
"seemed to produce some kind of order for all the noises" ist für mich irgendwie ein komisch deutscher satz ^^
zunächst: hervorragend übersetzt, das will ich aber mal laut und deutlich sagen. Es hört sich ganz und gar nicht an wie der Versuch eines Anfängers!!!
Um den Teil, der Dir komisch erscheint, etwas gefälliger zu machen, schlage ich vor, Du übersetzt "order" mit "Ordnung" (im Sinne von Rhythmus). Damit wäre dann möglicherweise gemeint, dass all die vielen Geräusche, die in dem Zimmer herrschen, von dem regelmäßigen Ticken der Uhr bestimmt und in eine Art Rhythmus/Ordnungsprinzip gezwungen werden. Ergibt das Sinn?
Grüße
Duckduck
-
Arno_Nuem
Re: Übersetzung
Vielen Dank für Deine Hilfe 
Bei diesem Satz hat das dann doch noch ein wenig funktioniert. Um meine Sprachfertigkeit bezüglich des Schreibens zu verbessern, lese ich schon regelmäßig englische Zeitungen und versuche die einzelnen Sätze gleich ins Deutsche zu übersetzen, bloß sind diese dann irgendwie konfus geschrieben oder ich bin ein wenig zu doof. ^^
Zum Beispiel:
"With all the stress of mordern life upon us, it has become very important to find proper ways of relaxing one's mind and muscles."
würde ich wie folgt übersetzen
Mit all dem Stress des mordenen Lebens (soll ich upon us mit "auf uns" übersetzen?), war es sehr wichtig geworden, geeignete Entspannungsarten jemandes Psyche und Muskeln zu finden. <-- also das ist jetzt wirklich jetzt komisch übersetzt ist, wenn ich ganz nah am Text bleiben möchte
oder
"although the equipment you need ist very expensive" bedeutet ja soviel wie ... "obwohl die Ausrüstung, die du brauchst sehr teuer ist"
kann ich das dann auch schreiben "although the equipment that you need ist very expensive" ?
und einen Satz aus einer Zeitung
"Now they are facing the task of redeeming the disaster of the 2010 world cup finals in South africa, for which the italian was held largely, responsible, without either a manager or a captain in place..." würde ich wie folgt übersetzen
"Nun stehen sie vor der Aufgabe, die Katastrophe der Weltmeisterschaft von 2010 wettzumachen... " aber jetzt fehlt mir das "of" zwischen task und redeeming ... hmm
also entweder verenne ich mich gerade irgendwie... weil ich alles wortwörtlich übersetzen möchte
ich habe gerade das Gefühl... Englisch jetzt gar nicht lernen zu können ^^
Bei diesem Satz hat das dann doch noch ein wenig funktioniert. Um meine Sprachfertigkeit bezüglich des Schreibens zu verbessern, lese ich schon regelmäßig englische Zeitungen und versuche die einzelnen Sätze gleich ins Deutsche zu übersetzen, bloß sind diese dann irgendwie konfus geschrieben oder ich bin ein wenig zu doof. ^^
Zum Beispiel:
"With all the stress of mordern life upon us, it has become very important to find proper ways of relaxing one's mind and muscles."
würde ich wie folgt übersetzen
Mit all dem Stress des mordenen Lebens (soll ich upon us mit "auf uns" übersetzen?), war es sehr wichtig geworden, geeignete Entspannungsarten jemandes Psyche und Muskeln zu finden. <-- also das ist jetzt wirklich jetzt komisch übersetzt ist, wenn ich ganz nah am Text bleiben möchte
oder
"although the equipment you need ist very expensive" bedeutet ja soviel wie ... "obwohl die Ausrüstung, die du brauchst sehr teuer ist"
kann ich das dann auch schreiben "although the equipment that you need ist very expensive" ?
und einen Satz aus einer Zeitung
"Now they are facing the task of redeeming the disaster of the 2010 world cup finals in South africa, for which the italian was held largely, responsible, without either a manager or a captain in place..." würde ich wie folgt übersetzen
"Nun stehen sie vor der Aufgabe, die Katastrophe der Weltmeisterschaft von 2010 wettzumachen... " aber jetzt fehlt mir das "of" zwischen task und redeeming ... hmm
also entweder verenne ich mich gerade irgendwie... weil ich alles wortwörtlich übersetzen möchte
ich habe gerade das Gefühl... Englisch jetzt gar nicht lernen zu können ^^
-
tiorthan
Re: Übersetzung
Auch wenn man "nah" am Text bleiben will, so kann man sich doch über die Regeln der Zielsprache nicht hinwegsetzen. Wörtlich heißt "upon us" tatsächlich auch in diesem Satz "auf uns", aber auf deutsch würde man das so nicht sagen, deshalb musst du es, der Bedeutung entsprechend umformulieren. Ich würde hier zum Beispiel "Mit all dem auf uns wirkenden Stress des modernen Lebens ..."Arno_Nuem hat geschrieben: "With all the stress of mordern life upon us, it has become very important to find proper ways of relaxing one's mind and muscles."
würde ich wie folgt übersetzen
Mit all dem Stress des mordenen Lebens (soll ich upon us mit "auf uns" übersetzen?), war es sehr wichtig geworden, geeignete Entspannungsarten jemandes Psyche und Muskeln zu finden. <-- also das ist jetzt wirklich jetzt komisch übersetzt ist, wenn ich ganz nah am Text bleiben möchte
Das geht auch, aber ohne das Relativpronomen klingt es natürlicher.oder
"although the equipment you need ist very expensive" bedeutet ja soviel wie ... "obwohl die Ausrüstung, die du brauchst sehr teuer ist"
kann ich das dann auch schreiben "although the equipment that you need ist very expensive" ?
Aber das "of" fehlt dir doch gar nicht, das hast du, völlig unbewusst wahrscheinlich, mit übersetzt, indem du "die Weltmeisterschaft" im deutschen Satz in den Genitiv gesetzt hast. Das Englische hat zwei Arten der Genitivbildung, das Deutsche hingegen hat nur eine.und einen Satz aus einer Zeitung
"Now they are facing the task of redeeming the disaster of the 2010 world cup finals in South africa, for which the italian was held largely, responsible, without either a manager or a captain in place..." würde ich wie folgt übersetzen
"Nun stehen sie vor der Aufgabe, die Katastrophe der Weltmeisterschaft von 2010 wettzumachen... " aber jetzt fehlt mir das "of" zwischen task und redeeming ... hmm