Ich hätte da mal wieder eine Bitte an euch.
Es geht um zwei Songpassagen:
1. After countless appeals we keep spinning our wheels
On this valley of new fallen snow
So I let go the catch and we are over the edge
You have left me nowhere to go
und
2. Sometimes you make me lose my will to live
And I just become a beacon for your soul
But the past is stronger than my will to forgive
Forgive you or myself, I don’t know
Diese Passagen habe ich wie folgt übersetzt ( SEHR SEHR frei
1. Trotz unzähliger Warnungen drehen wir uns auch weiterhin nur im Kreis
In diesem verschneiten Tal
Also lasse ich los und wir schießen über die Kante
Du hast mich,ohne eine Ahnung wohin,zurückgelassen
und
2. Manchmal lässt du mich meinen Lebenswillen verlieren
Und ich werde nur noch zum rettenden Licht für deine Seele
Aber die Vergangenheit ist stärker als mein Wille zu vergeben
Dir oder mir selbst vergeben – Ich weiß es nicht
Die Sätze bei denen ich mir total unsicher bin und kaum eine Ahnung habe wie man das sinnig übersetzen kann, habe ich fett und kursiv markiert.
Wie muss ich das verstehen bzw. habe ich das halbwegs sinnig übersetzt?
Es handelt sich hier übrigens um ein Lied namens "Shotgun down the avalanche"
Danke im Voraus
Daniel