Übersetzung: "Drum prüfe, wer sich ewig bindet."
Kann man das im Sinn von "Look before you leap - give our products a try first" verwenden (Überschrift in einer Werbebroschüre) ?
In einigen Übersetzungsbeispielen, die ich las, war eher ein negativer Charakter zu spüren ("pass auf, daß Du nicht über's Ohr gehauen wirst..."). Was meint Ihr dazu ?
Tobi.
Look before you leap...
-
Keswick (Contributor)
Re: Look before you leap...
Look before you leap ist ein Sprichwort und entspricht dem Deutschen "Erst waegen, dann wagen". Wieso bleibst du nicht dabei
.
-
tobi77
Re: Look before you leap...
@Keswick: Vielen Dank 
Die Übersetzung war ja vom Deutschen ins Englische. Ich wusste eben nur nicht, ob die englische Version der Redewendung nicht noch eine andere Bedeutung hat oder vielleicht in anderer Weise gebraucht wird.
Die Übersetzung war ja vom Deutschen ins Englische. Ich wusste eben nur nicht, ob die englische Version der Redewendung nicht noch eine andere Bedeutung hat oder vielleicht in anderer Weise gebraucht wird.