Hallo,
möchte den folgenden Satz richtig übersetzt haben:
"Nur wer seinen eigenen Weg geht, kann von niemandem überholt werden."
mein Vorschlag:
"Only who goes his own way, can´t be overtaken by anyone."
kann man den so lassen?
PS: Gerne auch Verbesserungsvorschläge, wenn ihr es anders machen würdet.
Danke
Gruß
Übersetzungshilfe :-)
-
Caroline Johnson
Re: Übersetzungshilfe :-)
Hey, ich bin auch nicht die hellste in Englisch, aber ich würden den Satz so übersetzen:
"Only he who goes his own way, may be overtaken by anyone"
Das muss aber nicht heißen, dass es richtig ist.
"Only he who goes his own way, may be overtaken by anyone"
Das muss aber nicht heißen, dass es richtig ist.
-
tiorthan
Re: Übersetzungshilfe :-)
Dein Satz sagt genau das Gegenteil von dem, was der Fragesteller eigentlich will, er sagt: Nur der, der seinen eigenen Weg geht, kann von jedem überholt werden.Caroline Johnson hat geschrieben:
"Only he who goes his own way, may be overtaken by anyone"
Mit einer kleinen Änderung würde es aber gehen: "Only he who goes his own way may not be overtaken by anyone.
Auch der Satz geht eigentlich fast schon. Das Wort "who" wird nämlich hier als Relativpronomen verstanden und dadurch fehlt hier ein Wort auf das es sich beziehen kann, denn Relativpronomen können nicht ohne ein Bezugswort stehen. Dafür gibt es mehrere Möglichkeiten, Carolines Wahl mit "he" geht ebenso wie "one" oder "someone" oder ein anderes Nomen wie zum Beispiel "a person".René1987 hat geschrieben: "Only who goes his own way, can´t be overtaken by anyone."
Only someon who goes ...
Only a person who goes ...
etc.
-
Caroline Johnson
Re: Übersetzungshilfe :-)
Vielleicht kennt jemand anders eine andere Übersetzung.
Ich hoffe ich konnte dir einwenig auf die Sprünge helfen.
Ich hoffe ich konnte dir einwenig auf die Sprünge helfen.