Luciekaja hat geschrieben:Hallo
,
ich habe für eins meiner Kunstprojekte einen Satz übersetzt
. Da ich mir nicht sicher bin
, ob
ich die Übersetzung richtig ist
, bitte ich euch
, diesen Korrektur zu lesen.
Ist schon ein bisschen länger her
, dass ich Englisch in der Schule hatte.
Deutsch: Für all die unnützen Dinge die ich kaufte, hätte ich Leben retten können.
Englisch: For all the needless things
I bought,
I could have saved
lives.
"I" immer groß, "könnte" = "could", Plural von "life" = "lives".
Ist meine Übersetzung richtig
? Für eure Hilfe wäre ich sehr dankbar!
Lieben Gruß
Hi Luciekaja und willkommen im Forum!
Ärgere Dich nicht, dass ich auch das Anschreiben mit korrigiert habe.

Bitte achte hier auf die richtige Rechtschreibung und Grammatik, da in diesem Forum auch Ausländer unterwegs sind, die ihr Deutsch verbessern wollen, OK?!
Wenn Du inhaltlich sagen willst, dass Du mit dem Geld, welches Du in der Vergangenheit für unnützes Zeug ausgegeben hast, Leben hättest retten können, würde ich vielleicht etwas deutlicher werden:
With all the money I spent on useless stuff I could have saved lives.
Oder habe ich Dich ganz falsch verstanden?
Grüße
Duckduck