Hallo, wie kann man die Vokabeln "bid", "ad auction" und "clicks/impression" übersetzen. Meine Vorschläge: bid=angebot, ad auction=Anzeigenauktion und clicks/impression=Klicks pro Impresson (wobei ich nicht verstehe was Impression so ist?!).
Ganz lieben Dank,
ibri
Witschaft
-
tiorthan
Re: Witschaft
Auch wenn du hier nicht so leicht eine komplette Übersetzung bekommst solltest du doch immer den ganzen Satz aufschreiben (oder den passenden Kontext), wenn du nach einzelnen Wörtern aus einem Satz fragst, denn oft ist es nicht so einfach zu entscheiden, was ein Wort heißt ohne den Kontext zu kennen. Aus der Auswahl an Wörtern kann man hier zwar schlussfolgern, dass es sich um etwas geschäftliches handelt, aber das ist ja nicht immer der Fall.
In diesem Kontext ist:
bid - entweder das Werb "bieten" (im Sinne von: ein Gebot/Angebot machen) oder das Substantiv Gebot - du hast also einen – hier wichtigen – Teil der Bedeutung erkannt.
ad auction - Das ist richtig.
clicks/impressions - aus dem Satz, den du mir geschickt hattest entnehme ich, dass hier tatsächlich eine Formel gemeint ist (das ist der Grund, warum Kontext so wichtig ist). Das Wort impression bedeutet beim E-Commerce, dass eine Webseite nicht nur angefordert wurde, sondern auch komplett geladen wurde. Also ob ein Benutzer, der auf eine Anzeige geklickt hat auch tatsächlich die Seite gesehen hat, zu der sie führt.
In diesem Kontext ist:
bid - entweder das Werb "bieten" (im Sinne von: ein Gebot/Angebot machen) oder das Substantiv Gebot - du hast also einen – hier wichtigen – Teil der Bedeutung erkannt.
ad auction - Das ist richtig.
clicks/impressions - aus dem Satz, den du mir geschickt hattest entnehme ich, dass hier tatsächlich eine Formel gemeint ist (das ist der Grund, warum Kontext so wichtig ist). Das Wort impression bedeutet beim E-Commerce, dass eine Webseite nicht nur angefordert wurde, sondern auch komplett geladen wurde. Also ob ein Benutzer, der auf eine Anzeige geklickt hat auch tatsächlich die Seite gesehen hat, zu der sie führt.
-
ibri
Re: Witschaft
Vielen dank!
)
Ich habe noch eine Frage zu einer Bedeutung: "equilibrium bidding rules". Das ist ein titel einer Arbeit; hat was mit Nash-Gleichgewicht und Microökonomie zu tun. Mein Vorschlag: equilibrium=Gleichgewicht, bidding=anbieten, rules=regeln -Gleichgewichtsanbietenregeln sind irgendwie komisch?!
Ich habe noch eine Frage zu einer Bedeutung: "equilibrium bidding rules". Das ist ein titel einer Arbeit; hat was mit Nash-Gleichgewicht und Microökonomie zu tun. Mein Vorschlag: equilibrium=Gleichgewicht, bidding=anbieten, rules=regeln -Gleichgewichtsanbietenregeln sind irgendwie komisch?!
-
tiorthan
Re: Witschaft
Bidding ist das Verbalsubstantiv zum Verb bieten/anbieten.
Ich weiß nicht wie das Equilibrium in das Bild passt, es kann verschiedene Dinge bedeuten und deutsch ist da etwas weniger flexibel.
Ich weiß nicht wie das Equilibrium in das Bild passt, es kann verschiedene Dinge bedeuten und deutsch ist da etwas weniger flexibel.
-
ibri
Re: Witschaft
ok, das versteh ich auch nicht, aber vielen Dank für deine Hilfe.
)
Was bedeutet "slot" im Kontext online Werbung. Slot bedeutet eigentlich Schlitz oder Nut?!
LG
ibril
Was bedeutet "slot" im Kontext online Werbung. Slot bedeutet eigentlich Schlitz oder Nut?!
LG
ibril
-
tiorthan
Re: Witschaft
Ein Slot ist auch ein bestimmter Platz in den man etwas hineinbringen kann, so wird zum Beispiel die Sendezeit eines Fernsehprogramms als Slot bezeichnet oder ein Einsteckplatz für Erweiterungskarten im Computer (in der Verwendung ist es auch auf Deutsch üblich). Ohne den Satz kann man also nicht genau sagen, was in diesem speziellen Fall gemeint sein könnte.
Das unklare Equilibrium könnte man wahrscheinlich aus dem Text ermitteln.
Das unklare Equilibrium könnte man wahrscheinlich aus dem Text ermitteln.