jeder

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
elo63

jeder

Beitrag von elo63 »

Hallo,

für das Wort jeder, jede, jedes usw. gibt es verschiedene Wörter in Englisch, aber wann benutzt man welches.

Habe im Netz nichts brauchbares gefunden.

Vielen Dank im voraus

elo63

eac swa

Re: jeder

Beitrag von eac swa »

Sie meinen damit "every" und "any," nicht wahr?

Wenn es um eine Gruppe von Personen, Dingen usw handelt, meint "every" also alle Personen/Dingen der Gruppe.

"When he hit the ball out of the park, every fan in the stadium stood up and cheered."
"Look at the mess you've made! I want you to clean up every piece of trash on the floor this instant!"

"Any" beduetet ein Person / ein Ding der Gruppe, aber wir wissen also nicht welche Person, welches Ding:

"Would you like to us to order steak, chicken or fish tonight?"
"Oh, I'm fine with any of those."

elo63

Re: jeder

Beitrag von elo63 »

Hallo,

danke erstmal, ich meinte aber die Englischen Wörter any, each, anybody, anyone, everybody usw die stehen alle im Wörterbuch
für jeder als Übersetzung drin.

Gruß

elo63

eac swa

Re: jeder

Beitrag von eac swa »

OK, aber das Problem liegt darin, dass nicht alle Bedeutungen von zB 'any' direkt ins Deutsch als 'jeder' übersetzt werden dürfen. Manche Bedeutungen dieser Wörter sind auch Synonymen, dH sie können in den manchen Fällen ausgetauscht werden, ohne den Sinn des Satzes zu verlieren.

Aus einem Englischen Wörterbuch (amerikanisches Englisch) übersetzt:

any:
- ein oder ein anderer, der zufällig ausgewählt wird: "Ask any man you meet." [es ist egal, wem du fragst]
- every - wird verwendet um auszudrücken, dass ein Einzelheit [Person, Ding usw.] ohne Einschränkung ausgewählt werden ist oder kann. "Any child would know that." [alle Kinder wissen das]
- ein oder mehrere: wird verwendet um ein unbestimmtes/ungewusstes Nummer oder eine unbestimmte/ungewusste Menge von etwas zu beschreiben: "Do you have any money?" [der Fragende weiß nicht wie viel Geld der Person hat, vllt. hat er kein Geld, vllt. ist er reich]
-
all - verwendet um auszudrücken, dass das Maximum gemeint ist: "He needs any help he can get." = "He needs all the help he can get."
- ein oder viele: es hat keine Bezug auf Quantität oder Menge/Höhe/Größe: "We'd be grateful for any favor at all." [das "favor"/Gefallen kann gross oder klein sein, ist dem Fragenden egal]
- in Menge, Quantität, Größe/Höhe ungemessen oder unbegrenzt: "You can have any quantity you desire."
- merkbar gross; merkbar verlängert/erweitert: "He could not endure it for any length of time."

anybody [any + body] und anyone [any + one] bedeuten einfach any person und können einfach mit den (meisten) obenstehenden Erklärungen erklärt werden.

each:
- ein, zwei oder mehrere Einzelwesen, die eine vergleichbare Beziehung miteinander haben; diese Einzelwesen häufen sich oft an.
"A rope was tied to each end of the boat."
"Each student had a different explanation."
die Verwendung "each and every" ist auch oft zu hören und bedeutet 'jeder/alle der Gruppe'
"Each and every one of you is a suspect in this criminal investigation."

every: [Problem: viele der Bedeutungen von 'every' werden mit 'each' beschreibt]
:)
- jedes Einzelwesen oder Teil der Gruppe, ohne Ausnahme:
- jeder Instanz einer Reihe / eines Ablaufs: "Every few days" ; "every once in awhile" [Beispiel: Every three days = alle drei Tage]
- jede Möglichkeit einer Reihe von Möglichkeiten: "She was given every chance to succeed." [vllt. besser als 'jeglich' ins Deutsch übersetzt?]
- komplett; total: "We have every confidence in her."

Noch einmal, everybody [every + body] und everyone [every one] bedeuten einfach every person und können mit den obenstehenden Erklärungen erklärt werden.

Hilft das?

tiorthan

Re: jeder

Beitrag von tiorthan »

eac swa hat geschrieben:OK, aber das Problem liegt darin, dass nicht alle Bedeutungen von zB 'any' direkt ins Deutsche als 'jeder' übersetzt werden dürfen. Manche Bedeutungen dieser Wörter sind auch Synonyme1, d. h.2 sie können in den manchen Fällen ausgetauscht werden, ohne den Sinn des Satzes zu verändern3.

Aus einem Englischen Wörterbuch (amerikanisches Englisch) übersetzt:

any:
- ein oder ein anderer, der zufällig ausgewählt wird: "Ask any man you meet." [es ist egal, wen du fragst]
- every - wird verwendet um auszudrücken, dass eine einzelne Person oder Sache4 ohne Einschränkung ausgewählt werden ist oder kann. "Any child would know that." [alle Kinder wissen das]
- ein oder mehrere: wird verwendet um eine5 unbestimmte/unbekannte6 Anzahl oder eine unbestimmte/unbekannte Menge von etwas zu beschreiben: "Do you have any money?" [der Fragende weiß nicht wie viel Geld der Person hat, vllt. hat er kein Geld, vllt. ist er reich]
-
all - verwendet um auszudrücken, dass das Maximum gemeint ist: "He needs any help he can get." = "He needs all the help he can get."
- ein oder einige: ohne dass Menge oder Ausmaß eine Rolle spielen: "We'd be grateful for any favor at all." [der7 "favor"/Gefallen kann gross oder klein sein, ist dem Fragenden egal]
- in Menge, Quantität, Größe/Höhe ungemessen oder unbegrenzt: "You can have any quantity you desire."
- erkennbar groß oder8 verlängert/erweitert: "He could not endure it for any length of time."

anybody [any + body] und anyone [any + one] bedeuten einfach any person und können einfach mit den (meisten) obenstehenden Erklärungen erklärt werden.

each:
- Eines von zwei oder mehreren einzelnen Objekten (egal ob belebt oder unbelebt) die sich als Gruppe darstellen.9
"A rope was tied to each end of the boat."
"Each student had a different explanation."
die Verwendung "each and every" ist auch oft zu hören und bedeutet 'jeder/alle der Gruppe'
"Each and every one of you is a suspect in this criminal investigation."

every: [Problem: viele der Bedeutungen von 'every' werden mit 'each' beschrieben]
:)
- jedes Einzelwesen oder Teil der Gruppe, ohne Ausnahme:
- jeder Teil einer Reihe / eines Ablaufs: "Every few days" ; "every once in awhile" [Beispiel: Every three days = alle drei Tage]
- jede Möglichkeit einer Reihe von Möglichkeiten: "She was given every chance to succeed." [vllt. besser als 'jeglich' ins Deutsch übersetzt?]
- komplett; total: "We have every confidence in her."

Noch einmal, everybody [every + body] und everyone [every one] bedeuten einfach every person und können mit den obenstehenden Erklärungen erklärt werden.

Hilft das?
1 - Synonym -> Synonyme; neutrum

2 - Die Schreibweise von Abkürzungen ist auf Deutsch etwas anders. Abkürzungen die man so ausspricht wie sie abgekürzt werden (z. B. EU, IT, BGB, GmbH), werden ohne Punkt und ohne Leerzeichen geschrieben. Abkürzungen, die man vollständig ausspricht, dazu gehört die Abkürzung d. h., die man als das heißt ausspricht, werden mit einem Punkt hinter jedem Buchstaben und mit Leerzeichen zwischen den abgekürzten Wörtern geschrieben. Es gibt ganz wenige Ausnahmen wie usw. und etc.

3 - Das deutsche Wort verlieren und das englische Wort lose unterscheiden sich ganz entscheidend darin, dass man lose auch verwenden kann, wenn jemand/etwas der Grund für den Verlust von etwas ist. Das kann das deutsche Wort nicht.

4 - Einzelheit = detail.


5 - Die Wörter Nummer und Anzahl sind beide weiblich.

6 - unknown = unbekannt. You shouldn't use "ungewusst" at all.

7 - Fremdwörter erhalten im Deutschen entweder das Geschlecht, das die deutsche Übersetzung hat oder das Geschlecht, dass das Wort in der Fremdsprach hat. Wenn du allerdings, so wie hier, beide Sprachen gleich stellst, dann ist das deutsche Wort bestimmend.

8 - Im englischen Text steht "appreciably" was man als "ausreichend um wahrgenommen zu werden" verstehen muss. Die Wörter "merkbar" oder "merklich" können hier beide jedoch als "in besonders großem Maß" verstanden werden.

9 - Das ist eine Interpretation des Sinns des englischen Texts und keine Übersetzung. Die Wörter "individual", "relation" und die Formulierung "constituting an aggregate" lassen sich nicht wörtlich übersetzen.