Schau dir das Beispiel an, das ich von dir erhalten habe.
"Look at the example of what I got."
Kann man "of what" sagen?
Thanks in advance.
ein kurzer Satz
-
Keswick (Contributor)
Re: ein kurzer Satz
Dein Satz buchstaeblich uebersetzt bedeutet: Schau dir das Beispiel an, von was ich erhalten. Du siehst, es macht wenig Sinn.
Das Wort erhalten laesst sich auch mit "to receive" uebersetzen. Moechtest du es mit diesem Tipp nochmal versuchen?
Das Wort erhalten laesst sich auch mit "to receive" uebersetzen. Moechtest du es mit diesem Tipp nochmal versuchen?
-
tiorthan
Re: ein kurzer Satz
Dem kann ich mich nicht anschließen. Eine wörtliche Übersetzung von Präpositonen, die eine semantische Rollenzuordnung markieren, ist nicht wirklich sinnvoll. In diesem Fall wird eine Teilmengenbeziehung ausgedrückt (das was ich erhalten habe > das Beispiel). Die korrekte Übersetzung des englischen Satzes wäre: Schau dir das Beispiel dessen an, was ich erhalten habe.Keswick hat geschrieben:Dein Satz buchstaeblich uebersetzt bedeutet: Schau dir das Beispiel an, von was ich erhalten. Du siehst, es macht wenig Sinn.
Grammatikalisch kann ich an dem englischen Satz nichts aussetzen. (Ähnliche Formulierungen finden sich auch recht häufig von Muttersprachlern.)
Inhaltlich ist dir jedoch keine Übersetzung gelungen:
Dieser Satz enthält keinerlei Teilmengenbeziehung sondern eine Identität (das was ich erhalten habe = das Beispiel). Im zweiten Übersetzungsversuch ist das durch den Contact Clause korrekt gelöst.marvin92 hat geschrieben:Schau dir das Beispiel an, das ich von dir erhalten habe.
Ich weiß nicht ob dein deutscher Satz nur schlecht formuliert war oder nicht. Die Formulierung "das Beispiel" legt aber eine andere Übersetzung des Wortes Beispiel nahe nämlich sample.
Sowohl der erste als auch der zweite Übersetzungsversuch enthalten die Angabe von wem man das Beispiel erhalten hat nicht mehr.
-
Keswick (Contributor)
Re: ein kurzer Satz
Look at the example of what I got zu uebersetzen mit "Schau dir das Beispiel dessen an, was ich erhalten habe" ist absolut okay, aber die urspruengliche Frage war doch, ob man "Schau dir das Beispiel an, das ich von dir erhalten habe" mit "Look at the example of what I got." uebersetzen kann und nein, das geht nicht. Und das und nicht mehr habe ich gemeint.