Hallo zusammen,
Ich habe hier ein Übungsblatt zum Thema Verbformen vor mir liegen.
Ein Satz macht mir besondere Probleme:
It's no use......(to tell) the employers that men want to work flexible hours - you have to start......(to take) steps.
Frage 1: Stimmt meine Übersetzung?
Es macht keinen Sinn, dem Arbeitgeber zu sagen, dass Ihr eine flexible Arbeitszeit möchtet - Ihr müsst mit kleinen Schritten anfangen.
Regel zum Erkennen des Gerung nach dem Ausschlussverfahren:
kein Signalwort + kein if-Satz + kein Passiv = bleibt nur Gerund übrig.
Frage 2: Ist diese Regel korrekt?
Frage 3: Kann man statt „...than men want to...“ auch „...than you want to...“ schreiben?
Viele Grüße und Danke, Felted
Gerund?
-
tiorthan
Re: Gerund?
Nein, deine Übersetzung stimmt nicht, jedenfalls nicht, wenn du den englischen Satz korrekt hier wiedergegeben hast:Spielplan hat geschrieben: It's no use......(to tell) the employers that men want to work flexible hours - you have to start......(to take) steps.
Frage 1: Stimmt meine Übersetzung?
Es macht keinen Sinn, dem Arbeitgeber zu sagen, dass Ihr eine flexible Arbeitszeit möchtet - Ihr müsst mit kleinen Schritten anfangen.
Es hat keinen Zweck den Arbeitgebern zu sagen/erzählen, dass Menschen flexible arbeitszeiten wollen - man muss Maßnahmen ergreifen.
Ich kenne den Zusammenhang nicht, aber men steht entweder für Männer oder für die Menschen/die Menschheit im allgemeinen.
Spontan würde ich einfach sagen: Nein!Regel zum Erkennen des Gerung nach dem Ausschlussverfahren:
kein Signalwort + kein if-Satz + kein Passiv = bleibt nur Gerund übrig.
-
Spielplan
Re: Gerund?
Nach welchem Verfahren kann man dann in den obigen Satz die richtige Verbform einsetzten?
Viele Grüße, Spielplan
Viele Grüße, Spielplan
-
tiorthan
Re: Gerund?
Ich kann dir keins nennen, zumal ich bei beiden Lücken sowohl Gerund als auch to-Infinitiv nicht falsch fände.
-
Duckduck (Contributor)
Re: Gerund?
Hi Spielplan,
es gibt da doch einen Tipp, der allerdings fleißiges Auswendiglernen erfordert. Denn nach bestimmten Konstruktionen steht im Englischen das Gerundium bzw. der to-Infinitiv. In einigen Fällen kann beides verwendet werden, manchmal mit gleicher Bedeutung, manchmal mit unterschiedlicher Bedeutung.
Für die Listen suche doch mal hier:
http://www.google.de/search?client=fire ... l3.4.1l8l0
Ich muss tiorthan allerdings teilweise widersprechen, denn nach "it's no use" steht immer das gerund:
http://esl.about.com/od/grammaradvanced ... rsonal.htm
Grüße
Duckduck
es gibt da doch einen Tipp, der allerdings fleißiges Auswendiglernen erfordert. Denn nach bestimmten Konstruktionen steht im Englischen das Gerundium bzw. der to-Infinitiv. In einigen Fällen kann beides verwendet werden, manchmal mit gleicher Bedeutung, manchmal mit unterschiedlicher Bedeutung.
Für die Listen suche doch mal hier:
http://www.google.de/search?client=fire ... l3.4.1l8l0
Ich muss tiorthan allerdings teilweise widersprechen, denn nach "it's no use" steht immer das gerund:
http://esl.about.com/od/grammaradvanced ... rsonal.htm
Grüße
Duckduck
-
tiorthan
Re: Gerund?
Gut zu wissen. Ich hätte von mir aus auch ein Gerund benutzt, ich habe aber auch gelegentlich schon von Muttersprachlern einen to-Infinitiv gehört.