Eine Korrektur korrigieren =)

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
Ännchen

Eine Korrektur korrigieren =)

Beitrag von Ännchen »

Halli Hallo Hallöchen. Ich habe mal wieder ein klitze kleines Problemchen.

Meine Aufgabe ist diesen Fehlerhaften Text zu korrigieren:

The problem is typical for parents and children. The mother just don't trust her daughter. They have to sit and discuss about their problems. Maybe the girl will find out that she is just being too sensible, and the mother will understand that she hasn't to be so strong with her.
They should speak a counsellor - he could help them and explain them what their problems really are. And maybe they will even learn that they agree on each other more thwn they thought.

Meine Korrektur sieht so aus:

The problem is a typical one for parents and children. The mother just doesn't trust her daughter. They have to sit and to discuss about their problems. Maybe the girl will find out that she is just being too sensibly, and the mother will understand that she needn't be so strict with her.
They should speak the counsellor - he could help them and explain them what their problems really are. And maybe they will even learn that they agree with each other more thwn they thought.

Ich bin mir an manchen Stellen sehr unsicher. Könnte jemand noch mal drüber lesen? Danke!!!!

tiorthan

Re: Eine Korrektur korrigieren =)

Beitrag von tiorthan »

Ännchen hat geschrieben: The problem is a typical one for parents and children.
Diese Korrektur war nicht notwendig. Dein Satz ist an sich nicht falsch, der ursprüngliche war in der Formulierung allerdings auch richtig.

They have to sit and discuss their problems.
Wenn es so klar mit einem und verbunden ist muss man das to nicht wiederholen. Das about war dagegen falsch. To discuss sth bedeutet eine Sache diskutieren. To discuss about sth. bedeutet dagegen eine Sache debattieren.
Maybe the girl will find out that she is just being too sensible, and the mother will understand that she needn't be so strict with her.
Es handelt sich um einen Satz in der Form "Jemand ist etwas". In solchen Sätzen steht beim etwas niemals ein Adverb sondern ein Adjektiv.
They should speak the counsellor
Hier war der ursprüngliche Satz richtig. Deine Korrektur hat eine andere Aussage.

waltzlady

Re: Eine Korrektur korrigieren =)

Beitrag von waltzlady »

Meine Aufgabe ist diesen Fehlerhaften Text zu korrigieren:

The problem is typical for parents and children. The mother just don't trust her daughter. They have to sit and discuss about their problems. Maybe the girl will find out that she is just being too sensible, and the mother will understand that she hasn't to be so strong with her.
They should speak a counsellor - he could help them and explain them what their problems really are. And maybe they will even learn that they agree on each other more thwn they thought.

.
Hallo Ännchen,

(1) typical of (nur die Präposition war falsch, mehr musst du nicht ändern).
(2) doesn't (mother = she)
(3) bei "discuss about" nur das "about" weglassen
(4) sensitive (heisst sensibel auf deutsch, "sensible" heisst vernünftig) // das "being" würde auch weglassen: Maybe the girl will find out that she is just too sensitive.../ kein Komma vor dem "and"
(5) the mother will understand that she doesn't have to be so strict with her.
(6) They should talk to a counsellor / das "explain them" ist nicht so schön geschrieben, aber nicht falsch.
(7) agree with each other

eac swa

Re: Eine Korrektur korrigieren =)

Beitrag von eac swa »

(6) They should talk to a counsellor / das "explain them" ist nicht so schön geschrieben, aber nicht falsch.
"explain to them," weil "them" das Dativobjekt ist. --> to explain something to someone

"speak to a counselor" und "speak with a counselor" sind beide möglich.

tiorthan

Re: Eine Korrektur korrigieren =)

Beitrag von tiorthan »

eac swa hat geschrieben:"explain to them," weil "them" das Dativobjekt ist. --> to explain something to someone
Die Begründung ist nicht korrekt. Auch die englische Sprache kennt "indirekte Objekte", die nur durch die Wortstellung markiert sind. Das "them" würde genau die Stelle einnehmen, die dafür notwendig ist, daher ist grammatikalisch auch das Weglassen von "to" möglich. Allein, in der Praxis wird man so eine Konstruktion höchst selten vorfinden.

eac swa

Re: Eine Korrektur korrigieren =)

Beitrag von eac swa »

OK, aber das 'to' hilft zumindest dem Leser besser (und schneller) zu verstehen, wem was erklärt werden soll. 'Explain them' and 'explain to them' können zwei verschiedenen Bedeutungen haben. (Das hängt ja auch natürlich vom Kontext ab). Und manchmal finde ich den Gebrauch von 'to' notwendig:

zB: "Explain the rules to the new players" kann (laut Ihnen), aber soll nicht als "explain them them" umgeschrieben werden, meine ich, ohne den Zuhörer zu verwirren. Meiner Meinung nach hat das Problem damit zu tun, dass die Akkusativ- und Dativformen der englischen Personalpronomen identisch sind. me/me, them/them, usw.
Allein, in der Praxis wird man so eine Konstruktion höchst selten vorfinden.
Ja, ich habe sowas persönlich nie gesehen.

tiorthan

Re: Eine Korrektur korrigieren =)

Beitrag von tiorthan »

eac swa hat geschrieben:OK, aber das 'to' hilft zumindest dem Leser besser (und schneller) zu verstehen, wem was erklärt werden soll.
Deine Korrektur wollte ich nicht in Frage stellen, das hätte ich vielleicht dazu schreiben sollen. Ich kenne persönlich keinen Muttersprachler, der in Sätzen dieser Art kein "to" einsetzen würde und ich sehe es daher in diesem Fall als die richtige Form an.

I didn't mean to question your correction, I should have said that more clearly. I don't know any native speaker who'd not use "to" here so it is indeed what I consider correct.
zB: "Explain the rules to the new players" kann (laut Ihnen), aber soll nicht als "explain them them" umgeschrieben werden, meine ich, ohne den Zuhörer zu verwirren. Meiner Meinung nach hat das Problem damit zu tun, dass die Akkusativ- und Dativformen der englischen Personalpronomen identisch sind. me/me, them/them, usw.
Ich habe oben mit voller Absicht nur von direkten und indirekten Objekten gesprochen, weil ich finde, dass sich Akkusativ und Dativ nicht auf die englische Sprache anwenden lassen. Die beiden Objektarten unterscheiden sich einzig und allein durch die Wortstellung und nicht durch die Flexion.

I have intentionally used the term direct and indirect objects because Accusative and Dative are not really applicable in English, in my oppinion. The only difference between both types of object is word order not flection.

Es gibt einige Einschränkungen zu indirekten Objekten in der englischen Sprache. Damit ein indirektes Objekt vorhanden sein kann, muss auch ein direktes Objekt vorhanden sein. Das direkte Objekt darf aber kein Pronomen sein. Daher ist "explain them them" nicht möglich, wohl aber "explain them the rules".

There are restrictions on indirect objects in English. For an indirect object to exist in a sentence there has to be a direct object which must not be any kind of pronoun. Therefore "explain them them" is not allowed while "explain them the rules" is.

eac swa

Re: Eine Korrektur korrigieren =)

Beitrag von eac swa »

Hah, OK, wir sind dieselbe Meinung, haben nur verschiedene Erklärungen dazu. Deine Erklärung kann ich auch nicht in Frage stellen.

Duckduck (Contributor)

Re: Eine Korrektur korrigieren =)

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

eac swa hat geschrieben:Hah, OK, wir sind derselben Meinung, haben nur verschiedene Erklärungen dafür/für sie. Deine Erklärung kann ich auch nicht in Frage stellen.
Obwohl Dein Deutsch so gut wie perfekt ist, hier doch eine kleine Anmerkung - wie gewünscht.

Beachte die Fälle von "dieselbe" bei den femininen Hauptwörtern:
Nominativ / Akkusativ: Das ist (wer/was?) dieselbe Meinung. / Wir haben (wen/was?) dieselbe Meinung.
Genitiv / Dativ: Wir sind (wessen?) derselben Meinung. / Wir folgen (wem?) derselben Meinung.

Grüße
Duckduck