Danke tiorthan, danke Duckduck!
Ergänzungen sind mir immer sehr willkommen, ich finde es sehr freundlich, wie hilfsbereit ihr Fragestellern immer und immer wieder Dinge erklärt.
Was den für mich komischen Klang ausmachte, sind die "fehlenden" Verben. Eigentlich komisch, denn dieser erste Satz
Duckduck hat geschrieben:1. I'd rather learn English than French. vs
hört sich für mich ganz normal an.
Liegt es daran, dass wir für den ersten Satz im Deutschen eher eine ähnliche Konstruktion haben - Ich würde eher - während wir den zweiten umschreiben müssen?
Duckduck hat geschrieben:

Also: im 1. Satz spricht das "I" über sich selbst und bewertet die eigene Tätigkeit.

Im 2. Satz spricht und bewertet das "I" die Tätigkeit einer anderen Person (anderer Personen).
Eine Frage habe ich noch. Den ersten Satz - I'd rather learn English than French - könnte man aber durchaus auch beratend einsetzen, also im Sinne von an-deiner-Stelle-würde-ich, oder nicht?
I had rather you learnt... / I would sooner he bought...
Eigentlich ist es interessant. Denn wenn man für einen Moment ausblendet, dass man das Wort sooner kennt - dann hört es sich - vom Klang im Satz her - wie ein Verb an. Wie: "I'd prefer he bought..."
Natürlich ist es verrückt und natürlich ist es Unsinn

, aber spannend ist es trotzdem

, oder?
Beste Grüße
ibex