"I'd rather you learnt..."

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
ibex

"I'd rather you learnt..."

Beitrag von ibex »

Hi friends :D ,

today I fell over two interesting sentences.
The first one is: "I'd rather you learnt English than French."
and the second: "I'd sooner he bought a violin than a flute."

The first sentence sounds somehow familiar to me, the second less. I know they are correct, but I've never come across such sentences before. :read:
Can anyone tell me the grammar of these sentences and explain it to me?

Thanks in advance!

ibex

tiorthan

Re: "I'd rather you learnt..."

Beitrag von tiorthan »

Es handelt sich bei had rather, would rather und would sooner um Idiome, also eine Wortgruppe deren Bedeutung nicht direkt aus der Bedeutung der einzelnen Wörter hergeleitet werden kann. Die Bedeutung ist ungefähr identisch für alle drei. Das Wort rather ist ursprünglich der Komparativ von rath und heißt ungefähr so viel wie eher, schneller, ist also in der Bedeutung dem Wort sooner ähnlich, daher auch die gleiche Verwendung.

Duckduck (Contributor)

Re: "I'd rather you learnt..."

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

ibex hat geschrieben:Hi friends :D ,

today I fell over two interesting sentences.
The first one is: "I'd rather you learnt English than French."
and the second: "I'd sooner he bought a violin than a flute."

The first sentence sounds somehow familiar to me, the second less. I know they are correct, but I've never come across such sentences before. :read:
Can anyone tell me the grammar of these sentences and explain it to me?

Thanks in advance!

ibex

Huhu ibex!

Ich bin nicht ganz sicher, ob die Ergänzung zur Grammatik noch gewünscht ist?! Ich tippe mal:ja?! :chat: (Zweideutig!)

Vielleicht geht es ja auch um die Frage, warum im Beispielsatz anstelle des "bare infinitive" (ohne "to") das Past Tense in seiner Funktion als Konjunktiv steht?

1. I'd rather learn English than French. vs
2. I'd rather you learnt English than French.

Beide Sätze sind grammatisch OK, die Unterschiedlichkeit erkärt sich aus dem Umstand, dass im zweiten Satz ein neues Subjekt eingeführt wird, dessen Tätigkeit von dem "I" bewertet wird - also ob der Sprecher sie gut findet oder eben nicht.

:watch: Also: im 1. Satz spricht das "I" über sich selbst und bewertet die eigene Tätigkeit.
:watch: Im 2. Satz spricht und bewertet das "I" die Tätigkeit einer anderen Person (anderer Personen).

Im ersten Fall nimmst Du den "bare infinitive",
im zweiten Fall das Past Tense (2. Stammform)

Grüße
Duckduck

ibex

Re: "I'd rather you learnt..."

Beitrag von ibex »

Danke tiorthan, danke Duckduck! :danke:
Ergänzungen sind mir immer sehr willkommen, ich finde es sehr freundlich, wie hilfsbereit ihr Fragestellern immer und immer wieder Dinge erklärt.

Was den für mich komischen Klang ausmachte, sind die "fehlenden" Verben. Eigentlich komisch, denn dieser erste Satz
Duckduck hat geschrieben:1. I'd rather learn English than French. vs
hört sich für mich ganz normal an.
Liegt es daran, dass wir für den ersten Satz im Deutschen eher eine ähnliche Konstruktion haben - Ich würde eher - während wir den zweiten umschreiben müssen?
Duckduck hat geschrieben: :watch: Also: im 1. Satz spricht das "I" über sich selbst und bewertet die eigene Tätigkeit.
:watch: Im 2. Satz spricht und bewertet das "I" die Tätigkeit einer anderen Person (anderer Personen).
Eine Frage habe ich noch. Den ersten Satz - I'd rather learn English than French - könnte man aber durchaus auch beratend einsetzen, also im Sinne von an-deiner-Stelle-würde-ich, oder nicht?


I had rather you learnt... / I would sooner he bought...
Eigentlich ist es interessant. Denn wenn man für einen Moment ausblendet, dass man das Wort sooner kennt - dann hört es sich - vom Klang im Satz her - wie ein Verb an. Wie: "I'd prefer he bought..."
Natürlich ist es verrückt und natürlich ist es Unsinn :redface:, aber spannend ist es trotzdem :mrgreen: , oder?

Beste Grüße
ibex

tiorthan

Re: "I'd rather you learnt..."

Beitrag von tiorthan »

ibex hat geschrieben: Was den für mich komischen Klang ausmachte, sind die "fehlenden" Verben.
ibex hat geschrieben: I had rather you learnt... / I would sooner he bought...
Eigentlich ist es interessant. Denn wenn man für einen Moment ausblendet, dass man das Wort sooner kennt - dann hört es sich - vom Klang im Satz her - wie ein Verb an. Wie: "I'd prefer he bought..."
Natürlich ist es verrückt und natürlich ist es Unsinn :redface:, aber spannend ist es trotzdem :mrgreen: , oder?
Das ist nicht so unsinnig, wie du annimmst. Ob bestimmte Formulierungen als Idiom überleben können hängt nicht zuletzt auch davon ab, ob sie sich in ihrer Form in die Sprache einfügen. Englische Substantive, Adjektive und Verben lassen sich nicht anhand ihrer Form erkennen, und die Wortart wird ausschließlich als Sprachtradition überliefert. Deshalb kann ein englisches Wort auch problemlos in eine andere Kategorie verschoben werden. Das passiert sogar ziemlich oft. Für einen Englischsprecher sind deshalb "I had rather" und "I had sooner" in ihrer äußeren Form grundsätzlich akzeptabel und da die Bedeutung als Idiom feststeht empfindet man es auch nicht als weiter ungewöhnlich.