Cornel hat geschrieben:
I get used to going late to the bed late. -> present tense
I am getting used to going late to the bed late. -> present continuous
Obwohl in den beiden Sätzen zwei verschiedene Zeitformen verwendet werden, ist die Bedeutung trotzdem dieselbe? Stimmt, das? Die Übersetzung der beiden Sätze heißt "Ich gewöhne mich daran spät zum Bett zu gehen."
Sie sind nicht identisch in ihrer Bedeutung. Der zweite Satz drückt aus, dass man gerade dabei ist sich daran zu gewöhnen. Den ersten Satz würde ich hingegen eher als Beschreibung einer Fähigkeit verstehen. Im Deutschen kann man beides mit dem gleichen Satz ausdrücken, da wir keine Unterscheidung einer Verlaufsform haben.
I have got(ten) used to taking the train every day. -> present perfect
I got used to taking the the train every day. -> past tense
I was getting used to driving with the train every day. -> past continuous
Jeder der drei Sätze wird meiner Meinung nach auch gleich übersetzt, nämlich so:
Ich habe mich daran gewöhnt jeden Tag mit dem Zug zu fahren.
Ja, aber das liegt wieder nicht an der englischen Sprache sondern an der deutschen, denn es handelt sich wieder um drei verschiedene Aussagen. Der erste Satz sagt aus, dass heute der Tag ist, an dem du daran gewöhnt bist. Wahrscheinlich sitzt du gerade noch im Zug, bist gerade am Aussteigen oder du hast die Rückfahrt noch vor dir oder derjenige dem du es erzählst soll es als etwas neues wahrnehmen.
Der zweite Satz stellt einfach nur fest, dass du dich daran gewöhnt hast. Es ist nichts neues für dich und dein Gesprächspartner soll es nicht so wahrnehmen es ist eine Faktenaussage über die Vergangenheit, das kann schon Jahre her sein.
to drive ist die Tätigkeit, die man ausübt während man selbst ein Fahrzeug lenkt. Das ist bei einem Zug wohl eher nicht der Fall.
Warum wird auf deutsch alles gleich ausgedrückt? Weil die moderne deutsche Sprache im mündlichen Ausdruck für Vergangenheitsaussagen fast ausschließlich das Perfekt verwendet, das Präteritum hingegen ist zur literarischen Erzählzeit geworden (was nicht das gleiche ist wie die Vergangenheit).
Und heißt "Ich werde mich daran gewöhnen mein Schlafzimmer mit meinem kleinen Bruder zu teilen" in Englisch "I will get used to sharing my bedroom with my younger brother"?
Ja.
Macht es bei diesen Sätzen also eine große Bedeutung, welche Zeit man verwendet, wenn die Bedeutung des Satzes immer die Gleiche ist? Falls ich was übersehen haben sollte, oder einen Fehler beim Übersetzen gemacht haben sollte, dann wäre es super, wenn mich jemand darauf hinweisen würde

Ich bin zwar mit der Art, in der die "Zeitformen" im Englischunterricht erklärt werden, nicht einverstanden aber diese Dinge werden aus einem guten Grund unterrichtet. Die Unterscheidung zwischen Simple und Perfect und Continuous ist im Englischen zum Teil sehr ausgeprägt und die Zukunftsmodalformen sind stark "ritualisiert".
Und bei den Sätzen mit "be used to" - "an etwas gewöhnt sein" darf das Verb nie in der Infinitiv-Form "z.B.: to live") geschrieben werden, sondern nur in der Ing-Form oder als Noun, stimmt das?
Du wirst wohl das richtige meinen.
Das Problem was Lernende oft mit diesem Ausdruck haben ist das
to. Warum kann hier kein Infinitiv folgen, wenn man aus Formulierungen wie "have to do something" den Infinitiv kennt? Die Lösung ist einfach, das
to in
have to ... gehört nicht zum
have sondern zum darauf folgenden Infinitiv, es wäre also, wenn man es genau nehmen will nicht
have to + infinitive sondern
have +
full infinitive. Bei
used to* ist das nicht der Fall, hier gehört das
to zum
used. Nun wird ein
to-Infinitiv zwar auch als Nomen verwendet, aber in diesem Fall würde das heißen, dass zwei Mal
to nacheinander stehen müsste und das macht man eben nicht.
* Es gibt ja noch die Vergangenheitsbildung mit
used. Genau wie bei
have to ist diese Vergangenheitsbildung auch
used +
full infinitive (und es steht keine Form von
be davor).