Schreibe morgen eine Translation-Klausur zum Thema Elbvertiefung. Zur Übung haben wir bereits einen deutschen Text bekommen, den wir ins englische übersetzen sollen. Feedback und Verbesserungen wären also super!
Deutscher Text:
Die Elbvertiefung
Aus historischer Perspektive betrachtet war Hamburg schon immer abhängig von den Hafenaktivitäten, die die Entwicklung der Stark star gerpägt haben. Um den Hamburger Hafen voll betriefsfähig zu halten, muss die Fahrrinnentiefe der Elbe regelmäßig den Tiefgängen der großen Containerschiffe angepasst werden. Wie alle Häfen, die an Tideflüsse liegen, hat auch der Hamburger Hafen mit Ablagerungsproblemen zu kämpfen.
Nach der geplanten Elbvertiefung könnten Schiffe mit einem maximalen Tiefgang von 13,5 Metern den Hafen tide-unabhängig anlaufen. Schiffe mit einem Tiefgang von maximal 14,5 Metern könnten den Hafen dagegen nur tide-abhängig in einem Zeitfenster von ungefähr einer Stunde anlaufen.
Übersetzung:
The deepening of the River Elbe
Viewed from a historic point of view, Hamburg has always been dependent on the port activities, which had a great influence on the growth of the city. To keep the port of Hamburg running, the fairway depth of the Elbe has to be fitted for the big container vessels from time to fime. Like all ports, that are located next to tide? rivers, the port of Hamburg has to fight with sedimentation problems, too.
After the planned deepening of the Elbe, vessels with a maximal draft of 13,5 meters will be able to enter the port independently to the tide. Vessels with a maximal draft of 14,5 meters will be able to enter the port in a tide depending time window of about a hour.
Welche Sätze würdet Ihr verbessern bzw. anders formulieren?
Danke schonmal!