Hallo zusammen,
ich bin hier über einige Sätze doch ziemlich arg gestolpert. Ich habe war den Lösungsschlüssel, aber es wäre darüberhinaus super, wenn mir jemand die Korrektur noch etwas näher erklären könnte.
Es handelt sich hier um jeweils einen Satz der aus dem Deutschen ins Englische übersetzt werden soll. (Vorgabe: V, Meine Übersetzung: Me, Buchlösung: B)
1. (V) Kannst du mir bitte eine Flasche Grillsauce kaufen.
(Me) Could you please buy a bottle of barbecue sauce.
(B) Can you buy a bottle of barbecue sauce, please.
2. (V) Wir haben mehr als genug Bier, aber wir haben nicht viel Mineralwasser
(Me) We've got more than a plenty of beer but we haven't got much mineral water.
(B) We have plenty of beer but we don't have much mineral water.
3. (V) Ist euer Haus so groß wie das der Hunters?
(Me) Is our house such as big as the hunter's house?
(B) Is our house as big as the hunter's?
4. (V) Es hat fünf Schlafzimmer.
(Me) It has five sleeping rooms.
(B) It has got five bedrooms.
5. (V) Ja, es ist auch größer als meines.
(Me) Certainly, it's bigger than mine, too.
(B) Yes, it's bigger than mine, too.
Ich wäre daran interessiert noch einige Hintergrundinformationen zu hören, was meine Fehler angeht, also den Grund der Fehler grammatisch erklärt zu bekommen. Wenn man weiß auf welchen Gebieten der Grammatik man schwach ist, kann man das gezielter lernen. Möglicherweise ist es dann auch möglich einfache Regeln zu lernen, von denen man dann ableiten kann.
Gruß, Andre
PS: Was bedeutet "anyhow" in folgendem Satz:
How many Guests are coming to the barbecue anyhow?
Wie ich das sehe passt dort keine der mir bekannten Bedeutungen wie: übrigens, trotzdem, dennoch, sowieso, jedenfalls. ... oder geht "eigentlich" auch?
Verschiedene Sätze aus einem englisch Unit
-
Keswick (Contributor)
Re: Verschiedene Sätze aus einem englisch Unit
ALangenscheidt hat geschrieben:Hallo zusammen,
ich bin hier über einige Sätze doch ziemlich arg gestolpert. Ich habe war den Lösungsschlüssel, aber es wäre darüberhinaus super, wenn mir jemand die Korrektur noch etwas näher erklären könnte.
Es handelt sich hier um jeweils einen Satz der aus dem Deutschen ins Englische übersetzt werden soll. (Vorgabe: V, Meine Übersetzung: Me, Buchlösung: B)
1. (V) Kannst du mir bitte eine Flasche Grillsauce kaufen.
(Me) Could you please buy a bottle of barbecue sauce. (Du uebersetzt hier den Konjunktiv: Koenntest du bitte...)
(B) Can you buy a bottle of barbecue sauce, please.
Interessanterweise gibt auch die Buchloesung nicht die richtige Loesung, denn uebersetzt sollte werden: kannst du MIR bitte... die Uebersetzung sollte also heissen: Can you please buy a bottle of barbecue sauce for me.
2. (V) Wir haben mehr als genug Bier, aber wir haben nicht viel Mineralwasser
(Me) We've got more than a plenty of beer but we haven't got much mineral water. (mehr als genug wird nur mit "plenty" uebersetzt)
(B) We have plenty of beer but we don't have much mineral water.
Hier ist die Buchloesung richtig, wobei auch eine andere Version richtig waere: We have plenty of beer, but we haven't got much...
3. (V) Ist euer Haus so groß wie das der Hunters?
(Me) Is our house such as big as the Hunter's house? (das SUCH in deinem Satz macht keinen Sinn: Ist unser Haus solches so gross wie..)
(B) Is our house as big as the Hunter's?
In diese Fall ist die Buchloesung richtig. Der Grund wieso die Buchloesung "house" am Ende des Satzes weglaesst ist, dass es aufgrund des Kontextes klar ist, dass es sich um das HAUS der Hunters handelt.
4. (V) Es hat fünf Schlafzimmer.
(Me) It has five sleeping rooms. (Sleeping rooms ist das falsche Wort. Haben = to have got)
(B) It has got five bedrooms.
5. (V) Ja, es ist auch größer als meines.
(Me) Certainly, it's bigger than mine, too.
(B) Yes, it's bigger than mine, too.
Ich wäre daran interessiert noch einige Hintergrundinformationen zu hören, was meine Fehler angeht, also den Grund der Fehler grammatisch erklärt zu bekommen. Wenn man weiß auf welchen Gebieten der Grammatik man schwach ist, kann man das gezielter lernen. Möglicherweise ist es dann auch möglich einfache Regeln zu lernen, von denen man dann ableiten kann.
Was ich sehen kann, liegen in dieser Uebung die Schwaechen in den Vokabeln und darin, dass du zu deutsch denkst, sprich du versuchst die deutschen Saetze direkt wie sie stehen ins Deutsche zu uebersetzen. Im Grossen und Ganzen war die Uebung aber gut.
Gruß, Andre
PS: Was bedeutet "anyhow" in folgendem Satz:
How many guests are coming to the barbecue anyhow?
In diesem Fall ist "anyhow" umgangssprachlich und eigentlich waere "anyway" richtig. Uebersetzen wuerde den Satz mit "Wie viele Gaeste kommen nun eigentlich zum Grillen?" - - solche umgangssprachlichen Verwendungen sind nicht immer gleich (und leicht) zu uebersetzen.
Wie ich das sehe passt dort keine der mir bekannten Bedeutungen wie: übrigens, trotzdem, dennoch, sowieso, jedenfalls. ... oder geht "eigentlich" auch? Ja -- siehe oben![]()
Duckduck, wenn du Zeit hast, schaust du dir die Uebung bitte nochmal an, du bist das Grammatikgenie