Kleiner Satz zum Wetter

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
ALangenscheidt

Kleiner Satz zum Wetter

Beitrag von ALangenscheidt »

Hallo zusammen,

mal eine Frage zu einem Satz. In deutsch würde man ja sagen: Am Abend sieht es nicht nach Regen aus.

Übersetzen würde ich den Satz so: I wont rain in the evening. Das heißt ja aber eigentlich: Es wird am Abend nicht regnen. Wie kann man also den deutschen Satz etwas "umgangssprachlicher" übersetzen?

Gruß, ALangenscheidt ;)

Keswick (Contributor)

Re: Kleiner Satz zum Wetter

Beitrag von Keswick (Contributor) »

ALangenscheidt hat geschrieben:Hallo zusammen,

mal eine Frage zu einem Satz. In (ich dachte es heisst AUF Deutsch) Deutsch würde man ja sagen: Am Abend sieht es nicht nach Regen aus.

Übersetzen würde ich den Satz so: I won't rain in the evening. Das heißt ja aber eigentlich: Es wird am Abend nicht regnen. Wie kann man also den deutschen Satz etwas "umgangssprachlicher" übersetzen?

Gruß, ALangenscheidt ;)


Hallo ALangenscheidt,

Da gibt es verschiedene Moeglichkeiten. Du hast Recht, deine Uebersetzung stellt fest, dass es mit Sicherheit nicht regnen wird. Wenn es jedoch nur so aussieht, man also annimmt, dass es nicht regnen wird, wuerde man sagen:

It doesn't look like (upcoming) rain in the evening oder aber
It doesn't seem like there is any rain coming this evening oder aber
It doesn't like it's going to rain this evening

Moeglichkeiten gibt es da viele, je nachdem wie umgangssprachlich du es willst.


Wenn hier zum Beispiel starker Regen angekuendigt war, und die Wettervorhersage sich dann doch aendert, kann man Leute schon mal sagen hoeren: Seems like it's not going to hoy it doon after all. Aber das geht dann doch etwas zu weit ;) .

ALangenscheidt

Re: Kleiner Satz zum Wetter

Beitrag von ALangenscheidt »

Ich hätte nicht gedacht, dass man den Satz tatsächlich so direkt übersetzen würde :D. Das freut mich.

Also ich denke für die Aussage: Es sieht nicht nach Regen aus, würde ich dann einfach sagen: It doesn't look like rain. Finde ich kurz und prägnant.


Ob man AUF oder IN Deutsch sagt bin ich mir selbst gerade nicht sicher :). Man kann sagen: Ich schreibe einen Brief in deutscher Sprache. Aber es läßt sich sicher auch sagen: Ich schreibe auf Deutsch. Wobei man hier natürlich einmal ein Attribut, und einmal ein Objekt in Form eines Substantives vorliegen hat. Also mag es schon sein, dass man korrekter Weise: Auf Deutsch ... schreiben würde, und wenn das Attribut gemeint ist: in deutsch ... schreiben würde. Zumindest würde hier eine unterschiedliche Verwendung der Präpositionen einen Sinn ergeben.

Vielen Dank für deine Hilfe

Gruß :)

Keswick (Contributor)

Re: Kleiner Satz zum Wetter

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Nein, danke DIR fuer die Erklaerung zu "in" oder "auf" :wink: .

tiorthan

Re: Kleiner Satz zum Wetter

Beitrag von tiorthan »

ALangenscheidt hat geschrieben: Aber es läßt sich sicher auch sagen: Ich schreibe auf Deutsch. Wobei man hier [...] ein Objekt in Form eines Substantives vorliegen hat.
Das ist jedoch nicht der Fall. Die Formulierung "auf deutsch" ist kein Objekt sondern ein Adverbiale.

"In deutsch" und "auf deutsch" sind im Prinzip austauschbar. Überall wo "in " steht kann es immer auch durch "auf " ersetzt werden, umgekehrt ist das nicht immer der Fall, da das ältere "in" hier sehr viel Boden verloren hat und an vielen Stellen als seltsam wahrgenommen wird.

Der Grund warum hier mehrere Präpositionen möglich sind liegt ganz einfach in der Sprachgeschichte. Die Form "in " ist die älteste, die man noch in der deutschen Sprache findet (belegbar). Ich kann mir vorstellen (reine Hypothese) dass sie sogar auf die gleiche Form zurück geht wie der englische Gebrauch (in English, in German, etc.). Mindestens im Hochmittelalter gab es auch noch Formen mit der Präposition "zu", da diese Präposition im Mittelhochdeutschen nicht nur eine Richtung ausdrücken konnte sondern auch einen Ort.

ALangenscheidt

Re: Kleiner Satz zum Wetter

Beitrag von ALangenscheidt »

Jetzt wo du es erwähnst leuchtet es mir ein. Es gibt ja auch heute noch teilweise die Ausdrucksweise: "zu deutsch", was genau so viel bedeutet wie "in deutsch" bzw. "auf deutsch".

In diesem Fall darf man sich dann wohl die Präposition seines Geschmacks aussuchen.

Bei den alten deutschen Adelstiteln kann man die Präposition "zu" noch häufig sehen (zu Guttenberg).

Außerdem stimmt es natürlich, dass "Deutsch" in dem beschriebenen Zusammenhang ein Adverbiale ist und kein Objekt. Genauer ist es eine Adveriable Bestimmung der Art und Weise (modal). Das hier aber nur am Rande, da es ja an der Korrektheit der verwendeten Präposition nichts ändert.

Ich glaube wenn man versucht Sprache bis in die letzten Feinheiten wirklich verstehen zu wollen, dann geht es nicht anders, als sich mit der geschichtlichen Entwicklung und der Herkunft (Kultur) auseinander zu setzen. Wobei ein solcher Anspruch, beispielsweise zum Schreiben einer business email, nicht wirklich unbedingt nötig sein muss. Aber interessant ist es allemal, wenn man viel Zeit hat ;)

Gruß, AL

tiorthan

Re: Kleiner Satz zum Wetter

Beitrag von tiorthan »

Die Anzahl der Menschen, die sich selbst mit solchen Fragen beschäfigen müssen (oder sollten) ist ohnehin sehr gering, die meisten brauchen nur das Wie zu kennen und nicht das Warum.