There don't appear to be....

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
dftbamy

There don't appear to be....

Beitrag von dftbamy »

Hallo Leute,

ich bin heute auf eine mir vollkommen fremde Formulierung gestoßen, die da lautet: "There don't appear to be anything I can do."
Auf Deutsch übersetzt würde das heißen: "Es sieht nicht so aus, als ob ich etwas tun/machen kann."
Was mich hier verwirrt ist diese "There don't" Konstruktion. Normalerweise kenne ich there nur in Verbindung mit is oder has oder einem Hilfsverb, wie; there isn't anything I can do.
Ich würde bei der Rückübersetzung des Deutschen Satzes ins Englische intuitiv it benutzen, wie; it doesn't seem to me that there is anything I can do. Das there don't ist mir so fremd.
Wisst ihr wie man diese grammatikalische Konstruktion nennt? Kann man don't mit there verwenden, wenn ein Verb der Sinneswahrnehmung darauf folgt, damit man nicht mit that (wie in meinem Beispielsatz) umschreiben muss?

Ich weiß, das ist jetzt so eine kleine Detail frage und ihr seid wahrscheinlich schon ganz verwirrt, weil ich Frage so komisch formuliere. Aber ich kann mein Problem nicht klarer formulieren.:|


Vielen Dank schon mal für eure Hilfe.

tiorthan

Re: There don't appear to be....

Beitrag von tiorthan »

Die Formulierung "there don't appear to ..." wird so zwar von Muttersprachlern verwendet, sie ist aber nicht Standardkonform, dazu muss es "There doesn't" heißen.

Die Übersetzung mit "It doesn't seem to me" ist strenggenommen nicht korrekt, denn "Es scheint" ist eine generelle Aussage und "Es scheint mir" eine speziell auf den Sprecher zugeschnittene Aussage. Das englische Equivalent ist "There doesn't seem/appear to ..."

Duckduck (Contributor)

Re: There don't appear to be....

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

dftbamy hat geschrieben:Hallo Leute,

ich bin heute auf eine mir vollkommen fremde Formulierung gestoßen, die da lautet: "There don't appear to be anything I can do."
Auf Deutsch übersetzt würde das heißen: "Es sieht nicht so aus, als ob ich etwas tun/machen kann."
Was mich hier verwirrt ist diese "There don't" Konstruktion. Normalerweise kenne ich there nur in Verbindung mit is oder has oder einem Hilfsverb, wie; there isn't anything I can do.
Ich würde bei der Rückübersetzung des Deutschen Satzes ins Englische intuitiv it benutzen, wie; it doesn't seem to me that there is anything I can do. Das there don't ist mir so fremd.
Wisst ihr wie man diese grammatikalische Konstruktion nennt? Kann man don't mit there verwenden, wenn ein Verb der Sinneswahrnehmung darauf folgt, damit man nicht mit that (wie in meinem Beispielsatz) umschreiben muss?

Ich weiß, das ist jetzt so eine kleine Detail frage und ihr seid wahrscheinlich schon ganz verwirrt, weil ich Frage so komisch formuliere. Aber ich kann mein Problem nicht klarer formulieren.:|


Vielen Dank schon mal für eure Hilfe.
Hallo dftbamy und willkommen im Forum! :)

Zusätzlich zu tiorthans Beitrag mein Tipp: schau doch mal genau hin: :shock:

Sooo weit fort von der uns allen bekannten Wendung "there is/are" ist Dein Beispiel doch gar nicht.
Es ist eigentlich nur eine Einschränkung, Abmilderung der Aussage:

There isn't anything I can do. -> Es gibt nichts, das ich tun kann.
Hier also zunächst die Aussage, dass nicht zu tun ist. Punktum!
Beachte bitte, dass auch im Deutschen hier ein "es gibt/es gibt nicht" verwendet wird, aber die Formulierung im Englischen eben anders ist: "Dort ist/sind nicht"

Jetzt die Version, die die obige Aussage etwas abschwächt. Zunächst mal im Deutschen:

Es scheint nichts zu geben, das ich tun kann.
Im Deutschen also die Verwendung "es gibt/gibt nicht" hier in anderer Form (zu-Infinitiv) wegen der zusätzlichen Verwendung des einschränkenden Verbs "scheinen".
Jetzt in Englisch:
"es gibt" = "there is/are",
"scheinen" = "appear/seem" -> wir verneinen mit "don't/doesn't

Also:
There doesn't appear to be anything I can do.
Auch hier fällt die Form von "be" nicht fort, sondern nur in den to-infinitive, sie ist also noch da, nur wegen des zusätzlichen Verbs "appear" verändert. Also: Alles ist gut, wir haben auch hier die bekannte Geschichte "there + be"

Grüße
Duckduck

dftbamy

Re: There don't appear to be....

Beitrag von dftbamy »

@tiorthan, @Duckduck:
Vielen Dank für eure detaillierten Erklärungen. Jetzt versteh ich das ganze. Ihr seid toll :).