Hallo zusammen
Könnte mir bitte jemand beim Übersetzen der folgenden Headline helfen?!
Kronberg – der Familien- und Freizeitberg im Appenzellerland
"family mountain" ginge meiner Meinung nach noch einigermassen, aber mit "Freizeit-" sieht es weniger gut aus.
Mit so etwas wie: "Kronberg – great for fun and family" bin ich nicht zufrieden, da es zu weit weg ist vom Original.
Vielen Dank für eure Inputs.
quasimodo
Übersetzung
-
Keswick (Contributor)