Übersetzung

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
quasimodo

Übersetzung

Beitrag von quasimodo »

Hallo zusammen

Könnte mir bitte jemand beim Übersetzen der folgenden Headline helfen?!

Kronberg – der Familien- und Freizeitberg im Appenzellerland

"family mountain" ginge meiner Meinung nach noch einigermassen, aber mit "Freizeit-" sieht es weniger gut aus.

Mit so etwas wie: "Kronberg – great for fun and family" bin ich nicht zufrieden, da es zu weit weg ist vom Original.

Vielen Dank für eure Inputs.

quasimodo

Keswick (Contributor)

Re: Übersetzung

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Wie waere es denn mit

Kronberg - the mountain for family and leisure (oder fun)

?