Hi,
ich muss für eine Hausarbeit viel englische Literatur lesen und bin bisher gut zurecht gekommen. Jetzt hänge ich aber an einem Satz den auch mein Bruder, der Englisch studiert nicht übersetzen konnte. Ich Poste den Satz einfach mal.
"It is to be noted that the ship-building decree of Diodor. 15.79.1 at the same moment ordered the appeals to Rhodes, Chios, and Byzantium, presumably intending that both should be set in hand forthwith; i.e. there was apparently no question of Epaminondas waiting for ships to be built."
Hintergrund:
In einer griechischen Quelle steht, dass Epaminondas 100 Schiffe bauen lassen wollte. Der Autor des Textes sagt aber, es wäre gut möglich, dass in wirklichkeit kein einziges gebaut wurde und wenn ich das richtig verstehe, ist das die erklärung, wie er darauf gekommen ist.
Verwirrend finde ich, dass er von Rhodos, Chios und Byzantion redet, dann aber mit "both" weitermacht.
Auch mit dem "set in hand" komme ich nicht zurecht. Das ist anscheinend ein zusammenhängender Ausdruck, aber ich finde keine passende Übersetzung.
komme bei einem englischen Satz nicht weiter
-
Duckduck (Contributor)
Re: komme bei einem englischen Satz nicht weiter
Hi blauer affe und willkommen im Forum! 
Du hast ja schon selbst einige Hintergrundinfos gegeben, aber leider reichen sie mir längst nicht aus.
Bevor ich mich mühsam ins Thema einlese, bitte ich Dich deshalb, die Namen kurz zuzuordnen und zu erzählen wer nun hier gegen wen Schiffe bauen lassen wollte.
Außerdem wäre hilfreich, die 2, 3 Sätze vor dem eigentlichen Satz auch mit zu posten, damit wir ihn besser in den Kontext einordnen können.
Das kriegen wir, sollst Du sehen...
Grüße
Duckduck
Du hast ja schon selbst einige Hintergrundinfos gegeben, aber leider reichen sie mir längst nicht aus.
Außerdem wäre hilfreich, die 2, 3 Sätze vor dem eigentlichen Satz auch mit zu posten, damit wir ihn besser in den Kontext einordnen können.
Das kriegen wir, sollst Du sehen...
Grüße
Duckduck
-
blauer affe
Re: komme bei einem englischen Satz nicht weiter
Ok. Zuerst mal der vorhergehende Satz:
"Epaminondas went out with a force, but there had been a Boeotian navy of sorts since the fifth century and he may have used for his voyage the ships ready to hand."
Dazu sollte ich dann noch sagen, dass der Satz, den ich nicht übersetzen kann, eine Fußnote zu diesem hier ist. Das heißt, es muss nicht unbedingt ein passender Satzanschluss folgen, weil man in den Anmerkungen Nebengedanken freien Lauf lassen kann.
Also noch mehr Hintergrund:
Epaminondas von Theben will 100 Schiffe bauen, danach Rhodos, Chios und Byzantion ansteuern und mit der Flotte davon überzeugen, sich von Athen abzuwenden und ein Bündnis mit Theben zu schließen. In der Forschung herrscht darüber eine Diskussion, ob alle 100 Schiffe, ein Teil davon oder kein einziges gebaut wurden. Der Autor, bei dem ich nicht weiterkomme ist der Meinung, es könnte gut sein, dass kein einziges Schiff gebaut wurde und man mit dem lossegelte, was vorher schon vorhanden war. (Das ist der Satz hier oben, den ich noch verstehe.) Man brauchte die drei Inselstaaten, weil es traditionelle Seemächte waren, während Theben Landmacht war.
Ich glaube jetzt, dass der Autor in der Fußnote angibt, wie er auf den Gedanken kommt, dass kein Schiff je fertig gestellt wurde und darauf würde ich mich gern in der Hausarbeit berufen können.
Boeotian navy = böotische Marine
"Epaminondas went out with a force, but there had been a Boeotian navy of sorts since the fifth century and he may have used for his voyage the ships ready to hand."
Dazu sollte ich dann noch sagen, dass der Satz, den ich nicht übersetzen kann, eine Fußnote zu diesem hier ist. Das heißt, es muss nicht unbedingt ein passender Satzanschluss folgen, weil man in den Anmerkungen Nebengedanken freien Lauf lassen kann.
Also noch mehr Hintergrund:
Epaminondas von Theben will 100 Schiffe bauen, danach Rhodos, Chios und Byzantion ansteuern und mit der Flotte davon überzeugen, sich von Athen abzuwenden und ein Bündnis mit Theben zu schließen. In der Forschung herrscht darüber eine Diskussion, ob alle 100 Schiffe, ein Teil davon oder kein einziges gebaut wurden. Der Autor, bei dem ich nicht weiterkomme ist der Meinung, es könnte gut sein, dass kein einziges Schiff gebaut wurde und man mit dem lossegelte, was vorher schon vorhanden war. (Das ist der Satz hier oben, den ich noch verstehe.) Man brauchte die drei Inselstaaten, weil es traditionelle Seemächte waren, während Theben Landmacht war.
Ich glaube jetzt, dass der Autor in der Fußnote angibt, wie er auf den Gedanken kommt, dass kein Schiff je fertig gestellt wurde und darauf würde ich mich gern in der Hausarbeit berufen können.
Boeotian navy = böotische Marine
-
tiorthan
Re: komme bei einem englischen Satz nicht weiter
Die Phrase "to set in hand" ist mir bisher nur in der Bedeutung "eine Unternehmung beginnen" (irgendwo bei Shakespeare mal) untergekommen. Ich verstehe den Satz so:
Es muss angemerkt werden dass der Schiffsbaubeschluss von Diodor. 15.79.1 im gleichen Moment die Apelle an Rhodos, Chios und Byzanz anordnete, wahrscheinlich in der Absicht beides sofort in die Tat umzusetzen; d.h. es steht außer Frage, dass Epaminondas darauf wartete, dass die Schiffe gebaut wurden.
Es muss angemerkt werden dass der Schiffsbaubeschluss von Diodor. 15.79.1 im gleichen Moment die Apelle an Rhodos, Chios und Byzanz anordnete, wahrscheinlich in der Absicht beides sofort in die Tat umzusetzen; d.h. es steht außer Frage, dass Epaminondas darauf wartete, dass die Schiffe gebaut wurden.
-
blauer affe
Re: komme bei einem englischen Satz nicht weiter
Das hört sich ja ganz gut an, danke. nach deiner Übersetzung würde das bedeuten, dass ich den Autor doch etwas falsch verstanden habe, oder? Der Bau der 100 Schiffe wurde geplant, aber gleichzeitig segelte man die genannten Städte an, und während man unterwegs war, wurden weitere gebaut.
-
tiorthan
Re: komme bei einem englischen Satz nicht weiter
So wie ich das verstehe wurde der Auftrag zum Bau der Schiffe nur gleichzeitig mit dem Beschluss die drei Städte anzusegeln getroffen und der Formulierung entnehme ich, dass sich der Autor dabei recht sicher ist. Die Annahme die der Autor hier trifft ist (presume heißt ja so viel wie für wahrscheinlich halten), dass beides auch sofort in die Tat umgesetzt wurde. Den Nachsatz verstehe ich so, dass Epaminondas zumindest auf den Beginn der Arbeiten gewartet hat um dann den anderen sagen zu können: Schaut euch meine schönen Kutter an, und wir bauen grad einhundert weitere.
Edit: Ich sehe gerade, dass ich im Nachsatz einen Fehler gemacht habe, der Satz ist eine Vergangenheitsaussage muss also heißen: es stand außer Frage
Edit: Ich sehe gerade, dass ich im Nachsatz einen Fehler gemacht habe, der Satz ist eine Vergangenheitsaussage muss also heißen: es stand außer Frage
-
blauer affe
Re: komme bei einem englischen Satz nicht weiter
Danke! Die Übersetzung hilft mir auf jeden Fall weiter.