The blue film

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
saturn

The blue film

Beitrag von saturn »

Guten Morgen. Ich glaub mit der Geschichte werde ich nicht so richtig warm.:( Versuch aber trotzdem was hinzubekommen.
Hier gehts um die Hinweise, die zeigen, warum die Carters nicht glücklich verheiratet sind.

There are a few indications that the Carters marriage is not a happy one. This shows the first sentence of Mrs. Carter, where she says that "other people enjoy themselves". So it seems that she is not happy in this marriage with her husband and it seems that she has not so much fun. She wants to have more adventure in her life and maybe in her marriage. She and her husband only have visited the Buddha, had dinner togeter and then they had go to bed. if she wants to go out and having fun Mr. Carter does not want come with her. You can see that they have not so much mutualities.

Ich hoffe ,es ist soweit ok. Würde mich trotzdem freuen, wenn sich das bitte einer angucken könnte.

Vielen, vielen Dank.
LG
saturn

Duckduck (Contributor)

Re: The blue film

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Hi saturn,

Du, da gibt es aber noch eine ganze Reihe weiterer Hinweise, dass die beiden nicht glücklich miteinander sind. Schau Dir mal an, was der Ehemann so denkt über seine Frau (z.B. ihr Äußeres).

Du sagst ja selbst, dass Du mit der Geschichte nicht so gut zu Rande kommst. Hast Du Dir die Mühe gemacht, sie zu übersetzen? Interpretation ist natürlich fast unmöglich, wenn man nicht so ganz weiß, worum es eigentlich wirklich geht. Wenn Du Passagen besonders schwierig findest, könntest Du ja nochmal gesondert nach ihnen fragen...


Wir helfen gerne!

Grüße
Duckduck

tiorthan

Re: The blue film

Beitrag von tiorthan »

In dem vorhanden hab ich mal etwas rumgeschmiert.
saturn hat geschrieben: There are a few indications that the Carters marriage is not a happy one. This is shown by1 the first sentence of Mrs. Carter, where she says that "other people enjoy themselves". So it seems that she is not happy in this marriage with her husband2 and it seems that she does not have3 much fun. She wants to have more adventure in her life and maybe in her marriage. She and her husband have only have visited the Buddha, had dinner togeter and then they had go to bed.4 When5 she wants to go out and have6 fun Mr. Carter does not want to come with her. You can see that they don't have much in common.

Ich hoffe ,es ist soweit ok. Würde mich trotzdem freuen, wenn sich das bitte einer angucken könnte.

Vielen, vielen Dank.
LG
saturn
1 - Englisch ist eine Sprache, bei der es auf die Wortreihenfolge ankommt. "This shows the first sentence" würde bedeuten: "Das zeigt den ersten Satz", was du ausdrücken wolltest ist aber "Das zeigt der erste Satz".

2 - Das könnte man weg lassen, denn mit wem sollte sie sonst verheiratet sein.

3 - Die Formulierung "nicht so" wird auf Deutsch in der Umgangssprache sehr oft verwendet um das "nicht" etwas zu relativieren. Auf Englisch wird "not so" wesentlich weniger verwendet und es ist dann auch immer ein Vergleich.
Der Rest meiner Korrektur beruht darauf, dass ich auf Englisch eher das Verb verneine als das ich ein "no" vor das Nomen setze. Zwar sage ich auf Deutsch "Ich habe keinen Spass", aber auf Englisch würde ich sagen "I don't have fun".

4 - Ich weiß nicht so ganz, was ich aus diesem Satz machen soll. Die Zeit- und Aspektformen passen nicht zum Rest des Textes und sie scheinen auch innerhalb des Satzes nicht zu stimmen. Allerdings kann ich das nicht beurteilen, da ich die Quelle nicht kenne.

5 - If = Falls; Es geht hier aber offenbar um eine allgemeine Aussage in der es "immer dann wenn" heißen muss und das wird auf Englisch immer mit "when" ausgedrückt.

6 - Dieses Verb steht auf der gleichen Stufe wie das vorangehende, da die beiden mit einem "and" verbunden sind, und es muss daher auch die gleiche grammatische Form haben (in diesem Fall einen Infinitiv).

saturn

Re: The blue film

Beitrag von saturn »

Dank euch beiden.
Werde noch mal nachsehen. Wenn ich einen Text in Englisch oder in Spanisch habe, ist das Erste was ich tue, übersetzen. Aber wie ich schon zum Beispiel bei mitbekommen habe, gibts auch andere, die diese Geschichte nicht verstehen. Freiwillig würde ich sowas auch nicht lesen.:lol:
Das ist nur, weil ich muss.
Bin aber für jeden Rat dankbar.