Probleme beim Übersetzen

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
DineD

Probleme beim Übersetzen

Beitrag von DineD »

Hallo zusammen!
Ich mache gerade Vocabulary Exercises und habe Probleme beim (wörtlichen) Übersetzen zweier Sätze. Würde mich freuen, wenn mir jemand helfen könnte:

1. Put that aside. It can wait until tomorrow.
Heißt das hier soviel wie "aufschieben etwas zu tun"?

Könnte "put that aside" (in einem anden Zusammenhang) auch heißen: "Nimm bzw. leg das da weg!"?
Also z.B. "Put that aside. I want to sit down there."

2. I attach considerable importance to what you've said, and I'll give it serious consideration.
Ich verstehe den Sinn des Satzes, kann ihn aber irgendwie nicht in ein vernünftiges Deutsch übersetzen :-(

Vielen lieben Dank schonmal!
Grüße
Dine

Duckduck (Contributor)

Re: Probleme beim Übersetzen

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

DineD hat geschrieben:Hallo zusammen! Huhu DineD!
Ich mache gerade Vocabulary Exercises und habe Probleme beim (wörtlichen) Übersetzen zweier Sätze. Würde mich freuen, wenn mir jemand helfen könnte:

1. Put that aside. It can wait until tomorrow.
Heißt das hier soviel wie "aufschieben etwas zu tun"? Ja, kann es heißen, dann bezieht es sich aber eher auf Überlegungen, Vorhaben, Gedanken. Schau mal hier:

http://www.dict.cc/?s=put+sth+aside

Könnte "put that aside" (in einem anden Zusammenhang) auch heißen: "Nimm bzw. leg das da weg!"?
Also z.B. "Put that aside. I want to sit down there." Ich würde sogar davon ausgehen, dass es auch in diesem Zusammenhang genau das heißt. Der andere soll etwas weglegen, da es bis morgen Zeit hat/warten kann. (Eine Akte, ein Buch, eine Aufgabe). "wegnehmen" heißt hingegen "remove, take away". "put away/aside" sagst Du eher dann, wenn der andere etwas in den Händen hat, das er weglegen soll.

2. I attach considerable importance to what you've said, and I'll give it serious consideration.
Ich verstehe den Sinn des Satzes, kann ihn aber irgendwie nicht in ein vernünftiges Deutsch übersetzen :-(

Da verstehe ich nicht so ganz, wo Dein Problem liegt. Du kannst doch die Wörter gut nachschauen und dann bekommst Du sicher auch die Übersetzung hin?! Ich komme hier mal kurz zu Hilfe:
http://www.dict.cc/?s=attach+importance
http://www.dict.cc/?s=give+sth+consideration

Vielen lieben Dank schonmal!
Grüße
Dine
Grüße
Duckduck

DineD

Re: Probleme beim Übersetzen

Beitrag von DineD »

Duckduck hat geschrieben:
DineD hat geschrieben:2. I attach considerable importance to what you've said, and I'll give it serious consideration.
Ich verstehe den Sinn des Satzes, kann ihn aber irgendwie nicht in ein vernünftiges Deutsch übersetzen :-(

Da verstehe ich nicht so ganz, wo Dein Problem liegt. Du kannst doch die Wörter gut nachschauen und dann bekommst Du sicher auch die Übersetzung hin?! Ich komme hier mal kurz zu Hilfe:
http://www.dict.cc/?s=attach+importance
http://www.dict.cc/?s=give+sth+consideration

Grüße
Duckduck


Danke! Mit diesem Online-Wörterbuch ging es mir leichter von der Hand mit der Übersetzung. Mit meinem Wörterbuch hier zu Hause kamen ganz komische Wörter heraus, so dass ich den Sinn zwar verstanden habe, aber der Satz auf deutsch sich ganz merkwürdig angehört hat.
LG