Hilfe beim Zitat der Daily Mail

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
Azzurri

Hilfe beim Zitat der Daily Mail

Beitrag von Azzurri »

Hello everybody.

I'm reading the newspaper "Daily Mail" on the Internet and I found a sentences who I don't know the German meaning.
Can you help me, please?

"It is the second time this weekend that Kate has broken out a trusty favourite."

"Dieses Wochenende ist es das zweite mal, dass Kate einen vertrauten Liebling (Kleid) "heraus kramte""

I can't translate the meaning of "broken out" in this sentences.

Sincerely,
Azzurri

Lilithly

Re: Hilfe beim Zitat der Daily Mail

Beitrag von Lilithly »

Hi Azzurri,

I think you got it right. Since I couldn't find a tranlation in a German-English dictionary I look it up in monolingual dictionary:

break something out:
http://oxforddictionaries.com/definitio ... 100080.174

Therefore, I think that "herauskramen" es quite a good translation. For "trusty" I would prefer "treu", I guess..


CU,
Lily

Duckduck (Contributor)

Re: Hilfe beim Zitat der Daily Mail

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Hier auch der Eintrag aus dem guten alten Freund dict.cc

http://www.dict.cc/?s=break+out+sth

@Azzurri, kleiner Tipp für's Suchen: solche Verben müssen natürlich immer in den Infinitiv gesetzt werden, wenn man sie finden will, also break out sth. Das "sth" hintendran macht Dir die Suche in diesem Fall leichter, weil nur "break out" natürlich auch andere Bedeutungen hat. Aber auch hierunter findest Du es, wenn Du ein wenig Geduld hast.

Grüße
Duckduck

tiorthan

Re: Hilfe beim Zitat der Daily Mail

Beitrag von tiorthan »

In diesem Satz ist mit "trusty" die Bedeutung "bewährt" (man kann sich darauf verlassen = trust) gemeint.

Lilithly

Re: Hilfe beim Zitat der Daily Mail

Beitrag von Lilithly »

@
tiorthan: stimmt, hast recht. das passt besser