Duckduck hat geschrieben:Huhu Alle,
die Ente auch noch hinterher...
Ich sage meinen ducklings immer, dass das "excuse me" eher im Sinne eines Aufmerksamkeitserregers verwendet wird. Also auch im Laden, wenn die Verkäufer gerade quasseln usw. So wie wir im Deutschen dann auch "Entschuldigung, wie spät ist es bitte?" sagen.
"Sorry/I'm sorry" hingegen, wenn tatsächlich etwas passiert ist, wofür man den anderen um Verzeihung bittet.
Also "Excuse me", wenn Du vorbei willst und er steht Dir im Weg rum, "Sorry" nachdem Du ihn aus dem Weg gerempelt hast.
Grüße
Duckduck
Ja, Duckduck hat recht (schon wieder). Ich würde dazusetzen nur dass "sorry"
fast immer bedeutet "es tut mir leid", aber "excuse me" darf als Aufmerksamkeitserreger verwendet werden, eben so gut wie als Verzeihungsbitte (wenn das ein Wort ist). Im Sinne einer Verzeihungsbitte ist "excuse me" höflicher als "sorry", aber "I'm sorry" klingt am ernsthaften.
Yeah, Duckduck is right (once again). I would only add that "sorry"
almost always means "es tut mir laid", but "excuse me" can be used both as an attention-getter and as an apology. In the sense of an apology "excuse me" is more polite, but "I'm sorry" sounds the most sincere.
Don