break off vs. break up

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Chloe

break off vs. break up

Beitrag von Chloe »

Hello all,

If we talk about the end of a relationship, is it important which phrase we use "break up" or "break off"?

Thank you!

With best wishes,

Chloe

kölscheklüngel

Re: break off vs. break up

Beitrag von kölscheklüngel »

You could say "split off".

Best regards, kölscheklüngel

Keswick (Contributor)

Re: break off vs. break up

Beitrag von Keswick (Contributor) »

"to break up" and "to break off" are basically interchangeable. However, when ending a relationship the more common term would be "to break up". You can use "to split up". While "to split off", as koelschekluengel mentioned, is not wrong, nobody says it and it does sound a wee bit dodgy in my ears.

Delfino

Re: break off vs. break up

Beitrag von Delfino »

to break up - to end a romance (most common term)
http://www.merriam-webster.com/dictionary/break%20up

to break off - to end a relationship (e.g. broke off with his business partner)
http://www.merriam-webster.com/dictionary/break%20off

to split up - to become separated or parted through disagreement
http://www.thefreedictionary.com/split+up

split off - ???
Can anyone access this page?
http://www.merriam-webster.com/dictionary/split%20off

split off
- A point in the restructuring of a company where the parent company will offer investors shares of a subsidiary in return for shares of the parent company.
http://www.investorwords.com/6929/split_off.html