Hallo Leute.
Ich frage mich schon seit laengerer Zeit, ob ich bei Saetzen wie dem unten lieber "was" oder doch "would be" benutzen sollte.
I thought it was not allowed.
I thought it would not be allowed.
Heissen soll es:
Ich dachte, es waere nicht erlaubt.
Ich denke zwar, dass die erste Form dem oben genannten Satz entspricht und die zweite dem unten stehenden Satz, allerdings bin ich mir dabei nicht ganz sicher.
Ich dachte, es wuerde nicht erlaubt sein.
Kann mir das bitte jemand erlaeutern?
Waere sehr erfreut ueber ein wenig Hilfe zu dem Thema.
Tut mir leid, dass ich keine Sonderzeichen schreibe, aber auf diesen Tastaturen gibt es solche nicht.
was oder would be?
-
Delfino
Re: was oder would be?
I thought it was not allowed.
Ich dachte es war nicht erlaubt. (Vergangenheit)
I thought it would not be allowed.
Ich dachte es würde nicht erlaubt sein. (Zukunft bzw. 'Möglichkeitsform')
Ich dachte es war nicht erlaubt. (Vergangenheit)
I thought it would not be allowed.
Ich dachte es würde nicht erlaubt sein. (Zukunft bzw. 'Möglichkeitsform')
-
Igel
Re: was oder would be?
Hallo Delfino.
Zuerst einmal danke fuer deine schnelle Antwort.
Wenn ich den Satz einfach so direkt uebersetze, dann stimmt das natuerlich. Allerdings habe ich beide Formen schon gehoert und gelesen, daher bin ich mir bei der Sache ein wenig unsicher.
Wie wuerdest du sagen, wenn dich dein Freund nach deinem Aufenthalt im Schwimmbad fraegt, warum du denn nicht vom Sprungturm gehuepft bist?
I thought it was not allowed.
oder
I thought it would not be allowed.
?
Zuerst einmal danke fuer deine schnelle Antwort.
Wenn ich den Satz einfach so direkt uebersetze, dann stimmt das natuerlich. Allerdings habe ich beide Formen schon gehoert und gelesen, daher bin ich mir bei der Sache ein wenig unsicher.
Wie wuerdest du sagen, wenn dich dein Freund nach deinem Aufenthalt im Schwimmbad fraegt, warum du denn nicht vom Sprungturm gehuepft bist?
I thought it was not allowed.
oder
I thought it would not be allowed.
?
-
Delfino
Re: was oder would be?
Igel hat geschrieben:..., wenn dich dein Freund nach deinem Aufenthalt im Schwimmbad fraegt, warum du denn nicht vom Sprungturm gehuepft bist?
I thought it was not allowed.
-
Duckduck (Contributor)
Re: was oder would be?
Hi Igel,Igel hat geschrieben:Hallo Delfino.
Zuerst einmal danke fuer deine schnelle Antwort.
Wenn ich den Satz einfach so direkt uebersetze, dann stimmt das natuerlich. Allerdings habe ich beide Formen schon gehoert und gelesen, daher bin ich mir bei der Sache ein wenig unsicher.
Wie wuerdest du sagen, wenn dich dein Freund nach deinem Aufenthalt im Schwimmbad fraegt, warum du denn nicht vom Sprungturm gehuepft bist?
I thought it was not allowed.
oder
I thought it would not be allowed.
?
nun, ich würde eigentlich gerne wissen, in welchem Kontext Du die beiden Sätze gehört oder gelesen hast? Meiner Meinung sind beide nämlich nicht ganz idiomatisch.
Warum?
Sie beginnen mit einem Verb der Einschätzung ("think") und nun ist es im Englischen so, dass bei einer Verneinung eben genau dieses Verb verneint wird, nicht das im folgenden Satz, der übrigens eine indirekte Rede ist.
vgl. http://www.englishcorner.vacau.com/gram ... ising.html
-> I did not think it would be allowed. (Die direkte Rede ist hier: "I do not think it will be allowed.") Es geht um die Frage, ob etwas in Zukunft erlaubt werden/sein wird.
-> I did not think it was allowed. (Die direkte Rede ist hier: "I do not think it is allowed.")
In Deinem Fall würde die zweite Möglichkeit verwendet, weil es sich auf die Vergangenheit bezieht, d.h. Du bist nicht gesprungen, weil Du meintest, es sei nicht erlaubt gewesen.
Klarer?
Grüße
Duckduck
-
deutscherdon
Re: was oder would be?
"I thought it would not be allowed" may be more appropriate for standard English (theoretically), but there is not really a difference in meaning.
Does that help?
Does that help?
-
Igel
Re: was oder would be?
Hm. That irritated me.
After I had read Duckduck and Delfino's answers, I thought I had understood it.
That's what I thought it was like:
I thought it would not be allowed. -> I think it will not be allowed.
Ich dachte, es würde nicht erlaubt sein. -> Ich denke, es wird nicht erlaubt sein.
I thought it was not allowed. -> I think it is not allowed.
Ich dachte, es wäre nicht erlaubt. -> Ich denke, es sei (ist?) nicht erlaubt.
Is that not right?
After I had read Duckduck and Delfino's answers, I thought I had understood it.
That's what I thought it was like:
I thought it would not be allowed. -> I think it will not be allowed.
Ich dachte, es würde nicht erlaubt sein. -> Ich denke, es wird nicht erlaubt sein.
I thought it was not allowed. -> I think it is not allowed.
Ich dachte, es wäre nicht erlaubt. -> Ich denke, es sei (ist?) nicht erlaubt.
Is that not right?
-
deutscherdon
Re: was oder would be?
Duckduck's explanation is not wrong.
However, I was just trying to think of examples of when you could use one of them and not the other...and honestly (speaking from an entirely intuitive perspective) there is no difference in meaning or usage. I can't think of any examples of when one of them would mean something different from the other one, nor can I come up with any examples of when one of them would be incorrect. Can you? I am completely willing to be persuaded otherwise.
Don
However, I was just trying to think of examples of when you could use one of them and not the other...and honestly (speaking from an entirely intuitive perspective) there is no difference in meaning or usage. I can't think of any examples of when one of them would mean something different from the other one, nor can I come up with any examples of when one of them would be incorrect. Can you? I am completely willing to be persuaded otherwise.
Don