What are you up to?

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Chloe

What are you up to?

Beitrag von Chloe »

Hello all!

Could you explain to me the difference between the sentences "What are doing?"/"What are going to do" and "What are you up to?", please? In which cases do you use them?

Thank you!

With best wishes,
Chloe

Keswick (Contributor)

Re: What are you up to?

Beitrag von Keswick (Contributor) »

"What are you up to" is a more colloquial expression, comparable to the German phrase "Was machst du gerade so?". You can use this if you met someone on town, for example and asked them what their plans were or what they were intending to do.

"What are you doing" is comparable to the German phrase "Was tust du gerade", normally used if you're seeing someone do something, for example, you see your friend crouching in a corner and you'd ask him "What are you doing?"

"What are you going to do" is the future form of "what are you doing" or a question relating to the solution of a problem.

I hope this makes sense, if it doesn't give me a shout.

Chloe

Re: What are you up to?

Beitrag von Chloe »

Hello Keswick,

Thank you for your explanation!

I've just noticed a new phrase "to meet sb. on town" in your posting. It's so interesting! I've never seen it before. Is it a colloquial expression?

With best wishes,

Chloe

Keswick (Contributor)

Re: What are you up to?

Beitrag von Keswick (Contributor) »

No Chloe :shock: .. that's just a case of "I can't type properly". My apologies, the correct version has to be "meet somebody IN town".

Duckduck (Contributor)

Re: What are you up to?

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Huhu Ihr Beide! :prost: :wink:

Nur eine kleine Ergänzung: Ich kenne das "What are you up to?" auch in der Bedeutung: "Was hast Du/habt Ihr denn so vor?".

Grüße
Duckduck

Chloe

Re: What are you up to?

Beitrag von Chloe »

Hello Duckduck,

I've heard this translation of the experession "What are you up to?" as well. I think that the expression "What are you going to do?" could be also translated as "Was hast Du vor?".

I'm wondering about the difference between these two expressions.

With best wishes,

Chloe

Keswick (Contributor)

Re: What are you up to?

Beitrag von Keswick (Contributor) »

"What are you going to do" wird nicht als "Was hast du vor" uebersetzt, sondern vielmehr als eine Frage wie "Was hast du nun vor" oder "Was wirst du nun tun?" als Antwort auf ein Problem. Zum Beispiel: Dein Freund hat ein wichtiges Examen, verschlaeft und verpasst den letzten Bus in Richtung Schule. Das ist das Problem. Deine Frage hier waere "Oh no!? That's terrible! What are you going to do?!" Antwort: "I will ring a taxi".

Anderes Beispiel: Du kochst Abendessen und merkst du hast keine Nudeln fuer dein Gulasch und dein Chef, den du eingeladen hast steht praktisch schon vor der Tuere. Hier ist wieder die Frage "Oh dear, that's bad. What are you going to do?!" Antwort: "No worries I will make some rice".

"What are you going to do" ist sozusagen die leicht panische Frage in einer unerwarteten Situation, in der der Fragesteller selber keine Antwort weiss und sich hilfesuchend an seinen Gegenueber wendet.


"What are you up to" bedeutet wie bereits erwaehnt wurde "Was hast du vor" im Sinne von einer legeren, unbekuemmerten Frage, wenn man beispielsweise jemanden ueberraschend in der Stadt trifft und (meist aus Hoeflichkeit) Konversation betreiben will.

Macht das nun mehr Sinn?