Hallo zusammen,
heute bin ich über folgenden Satz in 30 Rock gestolpert: "I sure am".
Wenn ich diese drei Wörter auseinandernehme, dann ist "am" das Verb und "sure" das Adverb, weil es "am" bescheibt.
Es müsste also "I surely am" heissen.
Dann dachte ich an einen Fehler in den Subtitles auf der DVD und googlete
"I sure am" - 17.000.000 hits
"I surly am" - 574.000 hits
Ich gehe also davon aus, dass "I sure am" richtig ist, aber wieso?
Scrub
I sure am.
-
Duckduck (Contributor)
Re: I sure am.
Hi Scrub,
ja genau, gehört haben wir alle das bestimmt schon oft in amerikanischen Filmen usw.
Im BrE kenne ich es allerdings nicht.
Es ist tatsächlich ein Amerikanismus und informal, allerdings dortselbst offenbar sehr weit verbreitet zur Betonung einer Zustimmung zum Beispiel. Schau mal hier:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/sure_2
Dass es sich allerdings trotzdem von der grammatischen Norm unterscheidet, hast Du richtig erkannt. Aber so etwas geschieht ja in der gesprochenen Sprache oft und so haben wir dann Formulierungen, die zwar nicht "korrekt"
sind, aber dennoch weitverbreitet und akzeptiert. Und irgendwann werden sie vielleicht sogar die Norm.
Grüße
Duckduck
ja genau, gehört haben wir alle das bestimmt schon oft in amerikanischen Filmen usw.
Im BrE kenne ich es allerdings nicht.
Es ist tatsächlich ein Amerikanismus und informal, allerdings dortselbst offenbar sehr weit verbreitet zur Betonung einer Zustimmung zum Beispiel. Schau mal hier:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/sure_2
Dass es sich allerdings trotzdem von der grammatischen Norm unterscheidet, hast Du richtig erkannt. Aber so etwas geschieht ja in der gesprochenen Sprache oft und so haben wir dann Formulierungen, die zwar nicht "korrekt"
Grüße
Duckduck
-
Scrub1
Re: I sure am.
Hi Duck,
vielen Dank für Deine Antwort. Wenn Du sagst, dass Du "I sure am" im britschen nicht kennst, wäre dann "I surely am" ok?
Hintergrund: Ich versuche mich bei meinen Englischverbesserungen auf ein Englisch zu konzentrieren. Und da habe ich mich für das BrE entschieden.
I favour this colour.
Viele Grüße
Scrub
vielen Dank für Deine Antwort. Wenn Du sagst, dass Du "I sure am" im britschen nicht kennst, wäre dann "I surely am" ok?
Hintergrund: Ich versuche mich bei meinen Englischverbesserungen auf ein Englisch zu konzentrieren. Und da habe ich mich für das BrE entschieden.
I favour this colour.
Viele Grüße
Scrub
-
Duckduck (Contributor)
Re: I sure am.
Hi Scrub,
da beglückwünsche ich Dich doch zunächst einmal!!!
Denn mir liegt das BrE auch bedeutend näher.
So auf die Schnelle würde ich in dem Fall (Antwort auf eine Frage) erstmal "I (most) certainly am" vorschlagen. "surely" wäre mir nicht als erstes eingefallen. Ich denke nochmal ein wenig hin und her, was für Alternativen es gibt und auch die Anderen fühlen sich ja vielleicht angefeuert, Möglichkeiten zu nennen.
Grüße
Duckduck
da beglückwünsche ich Dich doch zunächst einmal!!!
So auf die Schnelle würde ich in dem Fall (Antwort auf eine Frage) erstmal "I (most) certainly am" vorschlagen. "surely" wäre mir nicht als erstes eingefallen. Ich denke nochmal ein wenig hin und her, was für Alternativen es gibt und auch die Anderen fühlen sich ja vielleicht angefeuert, Möglichkeiten zu nennen.
Grüße
Duckduck
-
Delfino
Re: I sure am.
I truly am not as smart as Einstein. Thoughts and ideas, not perfect and quite certainly flawed but ideas and opinions none the less.
I truly am not that concerned about ...
I truly am happy for you.
I truly am not that concerned about ...
I truly am happy for you.
-
Igel
Re: I sure am.
Kann es sein, dass Amerikaner die Sache mit den Adjektiven und Adverben nicht immer ganz genau nehmen?
Ich sehe mir oft englische YouTube-Videos an und Sachen wie: "That works quite good.", hoere ich da relativ oft.
Ich sehe mir oft englische YouTube-Videos an und Sachen wie: "That works quite good.", hoere ich da relativ oft.