Liebe Englisch-Freaks,
ich habe heute mal mit Google den Satz "der Teufel hat den schnaps gemacht" übersetzt. Und immer, wenn ich ein anderes Satzzeichen dahinter setze, kommt etwas anderes heraus.
Bei einem Punkt:
The devil made the brandy.
Bei einem Ausrufezeichen:
The devil made the booze!
Und bei einem Fragezeichen:
The devil made the liquor?
Wie kommt denn sowas zustande? Wieso ist der Schnaps hier mal brandy, mal booze und mal liquor?
Danke im Voraus!
L. G. Ricardo!
Wieso kommt beim gleichen Satz jedes Mal was anderes heraus?
-
Duckduck (Contributor)
Re: Wieso kommt beim gleichen Satz jedes Mal was anderes her
Hi Schlumpi,
Du kommst aber auf Sachen!
Also es handelt sich offensichtlich nicht um eine wirklich im Englischen gebräuchliche Redensart, sondern um eine bloße Übersetzung aus dem Deutschen. Andererseits gibt es diesen wenigstens sinnverwandten Trinkspruch irischer Herkunft:
http://www.abitoblarney.com/irishsayings.htm
Es käme nun als Erklärung in Betracht, dass es natürlich für "Schnaps" durchaus unterschiedliche englische Entsprechungen gibt. Sicher gehören - neben anderen - "booze" und "liquor" dazu. Bei "brandy" bin ich mir nicht ganz sicher, ob es sich hier nicht eher um eine bestimmte Art des Alkohol (Branntwein) handelt (ich bin eine teetotaller-Ente!)
Jedenfalls gibt es einige wenige Treffer für die ersten beiden Versionen bei google, für die dritte habe ich keine Treffer gefunden.
Wir sehen mal wieder: diese Übersetzungsprogramme sind immer wieder ein Quell der

Grüße
Duckduck
Du kommst aber auf Sachen!
Also es handelt sich offensichtlich nicht um eine wirklich im Englischen gebräuchliche Redensart, sondern um eine bloße Übersetzung aus dem Deutschen. Andererseits gibt es diesen wenigstens sinnverwandten Trinkspruch irischer Herkunft:
vgl.The devil invented Scotch whiskey to make the Irish poor.
http://www.abitoblarney.com/irishsayings.htm
Es käme nun als Erklärung in Betracht, dass es natürlich für "Schnaps" durchaus unterschiedliche englische Entsprechungen gibt. Sicher gehören - neben anderen - "booze" und "liquor" dazu. Bei "brandy" bin ich mir nicht ganz sicher, ob es sich hier nicht eher um eine bestimmte Art des Alkohol (Branntwein) handelt (ich bin eine teetotaller-Ente!)
Jedenfalls gibt es einige wenige Treffer für die ersten beiden Versionen bei google, für die dritte habe ich keine Treffer gefunden.
Wir sehen mal wieder: diese Übersetzungsprogramme sind immer wieder ein Quell der
Grüße
Duckduck