Conditionals

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
Atikon

Conditionals

Beitrag von Atikon »

Hallo,

könnt Ihr mir helfen bei der Übersetzung und dem Verständnis dieser Sätze:

Ich an deiner Stelle würde mich gut auf meinen Auslandsaufenthalt vorbereiten.

Wenn die Bestellungen im letzten Jahr nicht drastisch zurückgegangen wären, hätten wir unser Umsatzziel erreichen können.

Wenn die Auslandsnachfrage nicht beträchtlich ansteigt, müssen in der Export Abteilung Arbeitskräfte entlassen werden.

Meine Lösungen:

Conditional 1

If I were you, I would be well prepared for my staying abroad.

Conditional 3

If there hadn't been a drastic decrease in orders, we would have met our sales target.

Conditional 2

If foreign demand won't increase significantly, we would have to dismiss some of the export deparments work force.

Kennt Jemand eine gute Seite für Conditionalsätze Business English?

vg

Atikon

Delfino

Re: Conditionals

Beitrag von Delfino »

Egal ob wirtschaftsbezogenes oder technisches Englisch die Grammatik folgt den gleichen Regeln. - Nur die Vokabeln sind unterschiedlich.
Grammatik ist auch nicht meine Stärke - aber wer sucht der findet...

Englische Grammatik - Regeln und Erläuterungen
http://www.englisch-hilfen.de/inhalt_grammar.htm

if Sätze, Bedingungssätze im Englischen
http://www.englisch-hilfen.de/grammar_list/if.htm


Die Einschätzung der Wahrscheinlichkeit mußt du aus dem Inhalt bzw. dem Zusammenhang im Kontext selbst vornehmen.
Diese inhaltliche Komponente wird dann im Englischen durch die Anwendung der o.g. Grammatikregeln ausgedrückt.
Ebenso kannst du aus der Verwendung des Typs (bei der Übersetzung ins Deutsche) auf die Wahrscheinlichkeit der Bedingung schließen.


Typ I wird verwendet wenn Bedingung genannt wird und diese erfüllbar ist.

Wenn die Auslandsnachfrage nicht beträchtlich ansteigt, müssen in der Export Abteilung Arbeitskräfte entlassen werden.
If foreign demand doesn't increase significantly people of the export devision will have to be let go. (+Passiv)


Typ II wird verwendet wenn Bedingung genannt wird und diese nur theoretisch erfüllbar ist (unwahrscheinlich)

Ich an deiner Stelle würde mich gut auf meinen Auslandsaufenthalt vorbereiten.
If I was in your position I would prepare myself well for my time abroad.


Typ III wird verwendet wenn Bedingung genannt wird und diese nicht mehr erfüllbar ist (es ist zu spät)

Wenn die Bestellungen im letzten Jahr nicht drastisch zurückgegangen wären, hätten wir unser Umsatzziel erreichen können.
If the orders had not decreased drastically last year we would have been able to reach our revenue target.

Atikon

Re: Conditionals

Beitrag von Atikon »

Hallo Delfino,

vielen Dank hat mir sehr geholfen, habs jetzt drauf denke ich, kannst du mir sagen ob bzw. wieso bei diesem Satz have had oder nur have angewendet wird?:

Wenn wir mehr Personal eingestellt hätten, hätten wir die Ware letzte Woche geliefert.

Mein Vorschlag

Conditional 3

If we had hired mire staff, we would have had delivered the goods last week (wg. hätten oder wann kommt have had vor?)

vg

Atikon

Duckduck (Contributor)

Re: Conditionals

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Atikon hat geschrieben:Hi Atikon!

Wenn wir mehr Personal eingestellt hätten, hätten wir die Ware letzte Woche geliefert.

Mein Vorschlag

Conditional 3

If we had hired more staff, we would have had delivered the goods last week (wg. hätten oder wann kommt have had vor?)

Dies ist also ein if-Satz des 3. Typs. Bei denen ist die vorgegebene Zeitenkombination die folgende:

Nebensatz (mit "if" eingeleitet) -> Past Perfect
Hauptsatz -> Conditional 2.

Lass uns nochmal die Bildung der beiden Zeitformen anschauen:

Das Past Perfect wird gebildet aus "had" + 3. Stammform des Verbs. In dieser Zeitform kann also gar kein zusätzliches "have" auftauchen, das höchste der Gefühle wäre ein doppeltes "had" in einem Satz wie diesem:

He told me that he had had his breakfast as late as 3 in the afternoon.
Hier also das doppelte "had". Das erste, weil wir es sowieso brauchen für diese Zeit, das zweite aber, weil es die dritte Stammform des Verbs "have breakfast" (= frühstücken) ist.

Aber schon klar, das Problem liegt eher bei der folgenden Zeit, nöch?!

Das Conditional 2 wird gebildet aus "would" + "have" + 3. Stammform des Verbs. Dass es zu einer Kombination von "have + had" kommt, ist nur möglich, wenn das Verb mit "have" gebildet wird. Wie also in unserem vorigen Beispiel "have breakfast".

If I had known that, I would have had my breakfast even earlier.

Das eine "have" gehört zum Verb, wird demnach in die 3. Stammform gesetzt -> "had". Das andere "have", welches davorsteht, gehört immer zum Conditional 2. Bei vielen Sätzen hast Du aber ein Verb ohne "have" und kommst deshalb nicht durcheinander.


:watch: If I had known that, I would have stayed in bed.

Grüße
Duckduck

Azzurri

Re: Conditionals

Beitrag von Azzurri »

Delfino hat geschrieben:Typ II wird verwendet wenn Bedingung genannt wird und diese nur theoretisch erfüllbar ist (unwahrscheinlich)

Ich an deiner Stelle würde mich gut auf meinen Auslandsaufenthalt vorbereiten.
If I was in your position I would prepare myself well for my time abroad.
Müsste das nicht so lauten:
If I were you, I would... ?


Liebe Duckduck:

Das Conditional 2 wird gebildet aus "would" + "have" + 3. Stammform des Verbs. Dass es zu einer Kombination von "have + had" kommt, ist nur möglich, wenn das Verb mit "have" gebildet wird. Wie also in unserem vorigen Beispiel "have breakfast".

:watch: If I had known that, I would have had my breakfast even earlier.

Das eine "have" gehört zum Verb, wird demnach in die 3. Stammform gesetzt -> "had". Das andere "have", welches davorsteht, gehört immer zum Conditional 2. Bei vielen Sätzen hast Du aber ein Verb ohne "have" und kommst deshalb nicht durcheinander.

:watch: If I had known that, I would have stayed in bed.
Meintest du hier nicht Typ 3? Es verwirrt mich gerade etwas :D

Duckduck (Contributor)

Re: Conditionals

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Lieber Azzurri,

da liegt ein Missverständnis vor. Ich spreche hier oben nicht vom Konditionalsatz des Typ II, sondern vom Conditional 2, also einer Möglichkeitsform.
Eigentlich handelt es sich bei der Form um einen sogenannten Aspekt, aber wir wollen hier nicht verwirren, also stelle sie Dir einfach mal als eine Zeitform vor.

So wie es Futur 1 ("I will sleep" = "Ich werde schlafen") und Futur 2 ("I will have slept" = "Ich werde geschlafen haben") gibt, gibt es auch Conditional 1 ("I would sleep" = "Ich würde schlafen") und Conditional 2 ("I would have slept" = "Ich würde geschlafen haben", im Deutschen üblicherweise mit "Ich hätte geschlafen" wiedergegeben). Allein sind das ja noch keine if-Sätze, sondern nur mögliche "Zutaten" zu ihnen.

Grüße
Duckduck

Delfino

Re: Conditionals

Beitrag von Delfino »

@Azzurri
I hope the following makes it clear.


Compare the following two cases:

(1) If I was from another planet ...
(2) If I were from another planet ...

Clause (1) says "I may or may not be from another planet, but let's consider the case in which I, in fact, am".
Clause (2), on the other hand, says "I most certainly am not from another planet. Ha ha, that's impossible.
Still, let's just imagine what would happen if that impossible circumstance were realised".

In other words, you say were to imply that the condition is impossible. As in "If I were you...".


@Duckduck / Keswick
Can you confirm this, please?

Azzurri

Re: Conditionals

Beitrag von Azzurri »

Duckduck: Es stimmt, ich hatte einen Denkfehler, weil das im Englisch und Deutsch (fast) gleich anhört/geschrieben wird.
Tut mir leid :)


Delfino:

Typ II wird verwendet wenn Bedingung genannt wird und diese nur theoretisch erfüllbar ist (unwahrscheinlich)

Ich an deiner Stelle würde mich gut auf meinen Auslandsaufenthalt vorbereiten.
If I was in your position, I would prepare myself well for my time abroad.
Die Wendung if I were you (wenn ich du wäre) benutzt were in einer Form, die grammatikalisch als subjunctive mood (Konjunktiv) bezeichnet wird. Nach dem if wird in allen Personen (I, you, he, she, it, we, they) were benutzt.

Mittlerweile wird auch die Form if I was you benutzt. Anstelle des Subjunctive wird die Simple Past Form verwendet. Man findet diese Wendung vorwiegend in neueren Lehrbüchern.

If I were you I would phone him. - Konjunktiv
If I was you I would phone him. - Simple Past

Allerdings empfinden vorwiegend Amerikaner die Form
if I was you als falsch und verwenden weiterhin
if I were you - was von der grammatikalischen Seite auch besser ist.

Ich stehe vor 2 Sachen.

1.) Kann sein, dass ich Dich falsch verstehe.
2.) Dass ich Recht habe, denn, wenn Du sagst: "An Deiner Stelle würde ich/Wenn ich Du wäre, würde ich..."
Es ist Typ 2, und sehr ungewöhnlich "If I was you" zu sagen/schreiben.
Auch wenn Du Recht haben solltest, da fehlt ein Komma vor dem Hauptsatz :mrgreen:

mike88

Re: Conditionals

Beitrag von mike88 »

Delfino hat geschrieben:@Azzurri

(1) If I was from another planet ...
(2) If I were from another planet ...

Clause (1) says "I may or may not be from another planet, but let's consider the case in which I, in fact, am".
Clause (2), on the other hand, says "I most certainly am not from another planet. Ha ha, that's impossible.
Still, let's just imagine what would happen if that impossible circumstance were realised".

In other words, you say were to imply that the condition is impossible. As in "If I were you...".


@Duckduck / Keswick
Can you confirm this, please?
Hallo
Ich widerspreche dir nur ungern, aber ich glaube, dass es eigentlich keinen Unterschied zwischen den beiden obrigen Saetzen gibt. Meiner Erfahrung nach (als Englaender) sind "was" und "were" in diesem Fall austauschbar.

Michael

deutscherdon

Re: Conditionals

Beitrag von deutscherdon »

mike88 hat geschrieben:
Delfino hat geschrieben:@Azzurri

@Duckduck / Keswick
Can you confirm this, please?
Hallo
Ich widerspreche dir nur ungern, aber ich glaube, dass es eigentlich keinen Unterschied zwischen den beiden obrigen Saetzen gibt. Meiner Erfahrung nach (als Englaender) sind "was" und "were" in diesem Fall austauschbar.

Michael
Als Amerikaner kann ich Mike zustimmen. Da gibt's wirklich keinen wichtigen Unterschied. Aber in Standard English ist "If I were from another planet" eigentlich richtiger.