Hi cheffe 123 und willkommen im Forum!
Bei dem Satz hab ich leider nicht die Möglichkeit, ein will einzubauen.
If we intend to remain in business, we have to cut staff costs.
Da ist leider nur die eine Lücke
Tatsächlich, und wenn wir davon ausgehen, dass es sich nicht um einen Fehler in der Aufgabe handelt, ist es möglich, die an sich für die if-Sätze geltenden Kombinationen der Zeitformen um Ausnahmen zu ergänzen. So gibt es die Kombination von Present Tense mit Present Tense um eine unumgängliche Gesetzmäßigkeit auszudrücken. Schön und ausführlich erklärt werden die Bedingungssätze auf dieser Seite:
http://www.english-study.de/grammatik/c ... sentences/
Participle clauses
After a contract has been breached, the breaching party may be held liable. (to breach 2x)
So wie die Lücken jeweils standen, bleibt nur diese Lösung. Und da wärest Du auch selber drauf gekommen, wenn Du noch etwas länger nachgedacht hättest, da bin ich sicher!
1. "has been" war vorgegeben, na welche Zeitform wird mit have/has gebildet? Richtig, Present Perfect. Und welche Form gehört noch dazu? Richtig, die dritte Stammform und was ist das? Richtig, das Past Participle. Dass es hier nun noch im Passiv steht, erklärt die Form "been".
2. Du hast eine freie Stelle vor einem Substantiv, was erwartest Du, kann da stehen? Richtig, ein Adjektiv. Und was hat ein Adjektiv mit einem Partizip zu tun? Richtig, ein Partizip ist ein Adjektiv, das als Verb auf die Welt gekommen ist und dann beim Großwerden so verändert worden ist, dass es auch als Adjektiv gehen kann. Nun ist die ganze Geschichte der Partizipien doch nur so, dass das Present Participle (= ing-form) aktivisch verwendet wird, also ausdrückt, dass das Substantiv etwas tut (oder hier) getan hat.
The breaching party -> die Partei, die den Vertrag gebrochen hat.
Das Past Participle (Partizip der Vergangenheit) hingegen wird eher passivisch gebraucht, also aus der Sicht des Objekts, wenn Du so willst, in diesem Fall aus der Sicht des Vertrages, der gebrochen worden ist. Das wäre dann "The breached contract cried bitterly."

Da aber von der Partei die Rede ist, und diese ja nicht gebrochen worden ist, passt diese Version in Deinen Satz wirklich nicht rein, nöch?!
Um es jetzt noch zu vervollständigen: es gibt ja auch noch die Form des sogenannten
Perfect Participle, mit der ausgedrückt werden würde, dass zwischen dem Brechen des Vertrages und dem haftbar Machen eine Zeitspanne liegt. Diese From kann aber in Deinem Satz nicht gefordert sein, weil dann die Lücke hätte anders stehen müssen:
"...the party
having breached the contract may be held liable."
So, frage gerne weitere Fragen.
Aber beachte bitte, dass wir immer einen
eigenen Versuch von den Fragenden erwarten, denn wir möchten schon gerne erreichen, dass Ihr Euch für uns sichtbar mit der Materie beschäftigt und nicht einfach uns machen lasst. Das ist eine allgemeine Feststellung und soll Dir nichts dergelichen unterstellen.
Grüße
Duckduck