Hallo ich bin die Michele,
seit Kurzem lese ich Oliver Twist in Englisch,genauer gesagt bin ich gerade dabei alle unbekannten Vokabeln aufzuschreiben und zu lernen,um mein Englisch zu verbessen. Ich befinde mich auf Seite 6 unter Contents und würde gerne wissen was "Oliver continues refractory"heißt.
Danke schon mal für die ein oder andere Antwort!
Liebe Grüße,
die Michele
Was bedeutet...
-
Duckduck (Contributor)
Re: Was bedeutet...
Hi Michele und willkommen im Forum!michele hat geschrieben:Hallo ich bin die Michele,
seit Kurzem lese ich Oliver Twist in Englisch,genauer gesagt bin ich gerade dabei alle unbekannten Vokabeln aufzuschreiben und zu lernen,um mein Englisch zu verbessen. Ich befinde mich auf Seite 6 unter Contents und würde gerne wissen was "Oliver continues refractory"heißt.
Danke schon mal für die ein oder andere Antwort!
Liebe Grüße,
die Michele
Der große Dickens Übersetzer Dr. Carl Kolb meinte dazu:
Oliver bleibt widerspenstig.
http://literaturserver.de/klassic/DICKE ... OLIVER.HTM
Etwas moderner könnte man auch sagen:
Oliver bleibt renitent/aufsässig.
Weiter so!
Grüße
Duckduck
-
michele
Re: Was bedeutet...
Danke für den tollen Link!Ich hoffe,ich lasse mich nicht dazu verleiten,nur noch das Übersetzte zu lesen.
Allerdings steht in meinem Buch teilweise mehr über den Inhalt der einzelnen Kapitel.
Wie würdet ihr denn:" Chapter 6: Oliver being goaded by the taunts of Noah,rouses into action and rather astonishes him." übersetzen?
Mein Versuch es zu übersetzen: Oliver wurde angetrieben wegen der Stacheleien von Noah,in etwas reingezogen? und beeindruckte ihn vielmehr.
Lieben Dank,
die Michele
Allerdings steht in meinem Buch teilweise mehr über den Inhalt der einzelnen Kapitel.
Wie würdet ihr denn:" Chapter 6: Oliver being goaded by the taunts of Noah,rouses into action and rather astonishes him." übersetzen?
Mein Versuch es zu übersetzen: Oliver wurde angetrieben wegen der Stacheleien von Noah,in etwas reingezogen? und beeindruckte ihn vielmehr.
Lieben Dank,
die Michele
-
michele
Re: Was bedeutet...
Was bedeutet den "mode of administering justice" genau? Colb und Hartz schrieben hierfür Gerechtigkeit.
Form/Art der Verabreichung von Gerchtigkeit?
Dickens;:"And in which the narrative reverts to the merry old gentleman and his youthful friends"
Colb und Hartz:"Die Erzählung geht zu dem lustigen alten Herrn und seinen hoffnungsvollen Schülern zurück."
Ich hätte eher gedacht,dass youthful jugendlich und nicht hoffnungsvoll heißt.
Liebe Grüße,
die Michele
Da habe ich mir ja was aufgehalst,besonders weil das der Originaltext ist und nicht der "Modernisierte",aber den Horizont zu erweitern,heißt halt auch manchmal,dass einem der alte Putz auf den Kopf fällt.
Form/Art der Verabreichung von Gerchtigkeit?
Dickens;:"And in which the narrative reverts to the merry old gentleman and his youthful friends"
Colb und Hartz:"Die Erzählung geht zu dem lustigen alten Herrn und seinen hoffnungsvollen Schülern zurück."
Ich hätte eher gedacht,dass youthful jugendlich und nicht hoffnungsvoll heißt.
Liebe Grüße,
die Michele
Da habe ich mir ja was aufgehalst,besonders weil das der Originaltext ist und nicht der "Modernisierte",aber den Horizont zu erweitern,heißt halt auch manchmal,dass einem der alte Putz auf den Kopf fällt.
-
Assistenzlehrer
Re: Was bedeutet...
richtig so, ich lese zum Beispiel auch die Bibel aber nur für Englisch ^^michele hat geschrieben:Was bedeutet den "mode of administering justice" genau? Colb und Hartz schrieben hierfür Gerechtigkeit.
Form/Art der Verabreichung von Gerchtigkeit? ( ne eher die Art ein Recht zu sprechen to administer justice =Recht sprechen)
Dickens;:"And in which the narrative reverts to the merry old gentleman and his youthful friends"
Ich hätte eher gedacht,dass youthful jugendlich und nicht hoffnungsvoll heißt.
Also ich habe in meine Shorter Oxford Bücher geguckt und auch da heißt es nur youthful = jugendhaft, jugendlich
Da habe ich mir ja was aufgehalst,besonders weil das der Originaltext ist und nicht der "Modernisierte",aber den Horizont zu erweitern,heißt halt auch manchmal,dass einem der alte Putz auf den Kopf fällt..
Viel Spaß noch
Gruß
dein Assistenzlehrer
-
michele
Re: Was bedeutet...
Den habe ich nicht verstanden.Assistenzlehrer hat geschrieben:
richtig so, ich lese zum Beispiel auch die Bibel aber nur für Englisch ^^
-
Assistenzlehrer
Re: Was bedeutet...
Damit meinte ich , dass ich es gut finde das du auch mal original Texte liest und ich habe nur erwähnt , dass ich Dieses auch tue , indem ich z.B die Bibel lese . get it ?michele hat geschrieben:Den habe ich nicht verstanden.Assistenzlehrer hat geschrieben:
richtig so, ich lese zum Beispiel auch die Bibel aber nur für Englisch ^^
-
Duckduck (Contributor)
Re: Was bedeutet...
Hi Michele,michele hat geschrieben:
Wie würdet ihr denn:" Chapter 6: Oliver being goaded by the taunts of Noah, rouses into action and rather astonishes him." übersetzen?
Mein Versuch es zu übersetzen: Oliver, angestachelt durch die Sticheleien von Noah, wird tätig/übernimmt die Initiative/wird aktiv/unternimmt etwas und erstaunt/überrascht ihn (= Noah) ziemlich.
Lieben Dank,
die Michele
da hast Du Dir mit Charles Dickens aber gleich was vorgenommen. Er ist sicher einer der größten englischen Autoren, und seine Sprache ist wunderbar, aber genau deshalb auch ziemlich kompliziert manchmal. Unter anderem, weil sie heute teilweise etwas veraltet ist - wenn auch immer noch richtig und verlässlich, natürlich!! Aber Du wirst schon Deine Gründe gehabt haben. Ist es vielleicht Lektüre für die Schule? Wenn es nur zu Deinem eigenen Spaß und zur privaten "Fleißigkeit" ist, würde ich Dir sonst vielleicht eher "David Copperfield" empfehlen. Das ist zwar dicker, aber an sich einfacher zu verstehen - und nicht ganz so melodramatisch. Aber das ist natürlich auch Geschmackssache.
Grüße
Duckduck
-
michele
Re: Was bedeutet...
Nein,wegen der Schule lese ich das nicht. Ich lese nur gerne Originaltexte,weil ich mich dem Autor und dem,was er schreibt, dann etwas näher fühle und es nicht durch dritte auf irgendeine Art und weise verfälscht ist. Jeder hat ja ein wenig Anderes als ein zweiter im Kopf,wenn er etwas liest. Gut,dem Übersetzer sind ja eigentlich nicht allzu viele Freiheiten gewährt,(nun mein liebster Satzunteil) aber trotzdem...
Danke für den Copperfield-Tip!
Da ich mir geschworen habe kein Buch aufzugeben bis es gelesen ist,beiße ich mich dadurch,dann kann ich erstmal wieder was deutsches lesen und dann geht es ans nächste unserer angelsächsischen Freunde.
Liebe Grüße,
die Michele
Danke für den Copperfield-Tip!
Da ich mir geschworen habe kein Buch aufzugeben bis es gelesen ist,beiße ich mich dadurch,dann kann ich erstmal wieder was deutsches lesen und dann geht es ans nächste unserer angelsächsischen Freunde.
Liebe Grüße,
die Michele