Yesterday, on Sunday

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
Azzurri

Yesterday, on Sunday

Beitrag von Azzurri »

Good evening.

I thought I could write an essay for you of yesterday :)

On Sunday, a sonny morning...
My girlfriend and I decided we can go out with our son.
We drove by U-Bahn to a market, a markt who can you buy second hand items (Ich weiss den Name für Trödelmarkt nicht mehr^^).
She looked all the time what the women and men offered, I knew what I want ;)
We bought something what we needed, I tried to press down the price what he wanted - succesful!
Suddenly, it begun to rain. Heavy rain with thunder, it was awful.
All people went away, a really havoc but we could escape of the "sea of people" :lol:
We drove back at our home and unfortunately, the clouds flew away and the sun came out ...
What a day.


Ende meiner kleinen Geschichte.
Ich schrieb sie ohne ein Wort nach zu gucken, ich denke bei den einen oder anderen Wort/Satz fällt das auch auf.
Wenn ihr wollt, korrigiert bitte, ich freue mich :)

joy

Re: Yesterday, on Sunday

Beitrag von joy »

Hi Azzuri

Es ist schön, dass du freiwillig einen Beitrag schreibst, um die Sprache zu lernen. Aber unsere Hilfe ist nicht so gemeint. Bevor du einen Text schickst, solltest du ihn dir anschauen und selbst korrigieren, also das Beste geben und dann sind wir gerne bereit den Text zu korrigieren. Mach das und poste ihn noch einmal!

Azzurri

Re: Yesterday, on Sunday

Beitrag von Azzurri »

Hier ist der Text noch einmal, ich nahm ein paar Fehler (Wo ich denke das es welche waren) raus. Mehr Fehler finde ich von meiner Seite aus nicht.
Good evening.
I'm going to write an essay for you about yesterday

On Sunday, it was a sunny morning...
My girlfriend and I, we decided to go out with our son.
We drove by "U-Bahn" to a market, a market who can you buy second-hand items (Ich weiss den Name für Trödelmarkt nicht mehr^^).
She looked all the time what the women and men offered, I knew what I needed.We bought something what we needed, I tried to press down the price what he wanted - successful!
Suddenly, it began to rain. Heavy rain with thunder, it was awful.
All people went away, a really havoc but we could escape of the "sea of people".We drove back at home and unfortunately, the clouds flew away and the sun came out ...
What a day.
Azzurri

joy

Re: Yesterday, on Sunday

Beitrag von joy »

Azzurri hat geschrieben:Hier ist der Text noch einmal, ich nahm ein paar Fehler (Wo ich denke das es welche waren) raus. Mehr Fehler finde ich von meiner Seite aus nicht.
Good evening.

I'm going to write an essay for you about yesterday

On Sunday; it was a sunny morning...
My girlfriend and I, we decided to go out with our son.
We drove by "U-Bahn" ( drove = selber fahren) went / travelled to a flea market by underground / by tube (fam.), a market who where you can you buy second-hand items (Ich weiss den Name für Trödelmarkt nicht mehr^^ (Auch Flohmarkt genannt).
She looked all the time what the women and men offered[/color]; I knew what I needed. Oder, weil der nächste Satz mit “we bought” beginnt: I knew what I wanted to buy, but my friend first had to look at everything that was offered by the stallholders).
We bought something what we needed,  and I tried to  force down the price what he wanted - successfully!
Suddenly, it began to rain. Heavy rain with thunder, it was awful.
All people went / run away, a really havoc but we could escape of from the "sea of people".
We went / travelled / rushed back at our home and unfortunately, the clouds broke and the sun came out ...

What a day!
Azzurri


Das hast du recht gut gemacht, aber ich fragte mich, warum du wieder U-Bahn“ geschrieben hast und nicht „underground“ oder „tube“. Vielleicht hast du meinen Rat befolgt und U-Bahn im Internet eingegeben – das habe ich jetzt auch gemacht und prompt kommt der erste Satz falsch. Es ist wohl besser, wenn du eingibst „Wörterbuch englisch deutsch“. Jeder hat so seine Lieblingsseite. Suche dir etwas aus und vergleiche zuerst ein bisschen, indem du U-Bahn eingibst.

Und sonst - weiter so!

Azzurri


Keswick (Contributor)

Re: Yesterday, on Sunday

Beitrag von Keswick (Contributor) »

joy hat geschrieben:
Azzurri hat geschrieben:Hier ist der Text noch einmal, ich nahm ein paar Fehler (Wo ich denke das es welche waren) raus. Mehr Fehler finde ich von meiner Seite aus nicht.
Good evening.
I'm going to write an essay for you about yesterday

On Sunday
;it was a sunny morning...
My girlfriend and I, we decided to go out with our son.
We drove by "U-Bahn"
( drove = selber fahren)went / travelledto afleamarketby underground / by tube(fam.), a market whowhere youcan you buy second-hand items (Ich weiss den Name für Trödelmarkt nicht mehr^^(Auch Flohmarkt genannt).My girlfriend spent most of the time looking atwhat thesellersoffered;I knew what I needed.Oder, weil der nächste Satz mit “we bought” beginnt: I knew what I wanted to buy, but my friend first had to look at everything that was offered by thestallholders).We boughtsome thingswhat we needed,andI tried tohaggledown the price what he wanted - successfully!
Suddenly, it began to rain. Heavy rain with thunder, it was awful.
All people
ranaway, arealhavoc but we could escape offromthe "sea of people".
We
went / travelled / rushedback at our home and unfortunately, the cloudsbrokeand the sun came out ...What a day!
Azzurri
Das hast du recht gut gemacht, aber ich fragte mich, warum du wieder U-Bahn“ geschrieben hast und nicht „underground“ oder „tube“. Vielleicht hast du meinen Rat befolgt und U-Bahn im Internet eingegeben – das habe ich jetzt auch gemacht und prompt kommt der erste Satz falsch. Es ist wohl besser, wenn du eingibst „Wörterbuch englisch deutsch“. Jeder hat so seine Lieblingsseite. Suche dir etwas aus und vergleiche zuerst ein bisschen, indem du U-Bahn eingibst.Kommentar zum Thema "tube" vs. "underground".. leider denken viele Leute, dass "underground" und "tube" die einzigen beiden Ausdruecke fuer U-Bahn sind. "tube" ist nicht familiar, sondern hat sich lediglich eingebuergert, daher habe ich das "fam" im Text oben durchgestrichen. Doch nur die U-Bahn in London (und anderen suedlichen Staedten nehme ich an) nennt man tatsaechlich "tube". In Newcastle z.B. nennt man die U-Bahn "Metro" und umliegende Staedte tun es ebenso. Ich weiss nicht, wie man die U-Bahn in Manchester, Birmingham oder sonstwo nennt, aber man lehnt sich hier mit der Bezeichung immer an die naechstgroessere Stadt an. Das nur als kurze Erklaerung zum Thema U-Bahn.

Und sonst - weiter so!

Azzurri



joy

Re: Yesterday, on Sunday

Beitrag von joy »

Hi Keswick

Vielen Dank für deine Erklärungen. Gut zu wissen; besonders dass "tube" nur örtlich angewandt wird. Ich denke "underground" ist in BrE allgemein verständlich, oder?

Keswick (Contributor)

Re: Yesterday, on Sunday

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Ja, "underground" ist in UK gaengig. In den USA sagt man "subway".

Azzurri

Re: Yesterday, on Sunday

Beitrag von Azzurri »

Wewent / travelled / rushed back atour home and unfortunately, the clouds broke and the sun came out ...

What a day!
Azzurri
Das rote our habe ich gar nicht in meiner Korrektur, da es mit at sowieso falsch ist - nicht so schlimm.

Ich danke Euch für die Mühe, ich werde mich bemühen die Fehler innerlich zu verarbeiten.
Das ich U-Bahn wieder verwendet habe, liegt daran, dass ich nicht nach geschlagen habe (schrieb ich aber auch dabei).
Es hatte den Grund, wenn ich unterwegs bin kann ich auch nicht eben nach gucken wie das Wort heißt. Man würde mich nur doof angucken.
Danke für die Erklärungen mit der U-Bahn, wie sie genannt werden etc.
So haben manche hier auch noch etwas durch meinen Fehler gelernt :D

Azzurri